Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. 2. Teilband

von: Gerhard Ernst

De Gruyter Mouton, 2006

ISBN: 9783110199833 , 1236 Seiten

Format: PDF, OL

Kopierschutz: Wasserzeichen

Windows PC,Mac OSX Apple iPad, Android Tablet PC's Online-Lesen für: Windows PC,Mac OSX,Linux

Preis: 830,00 EUR

  • Mordmethoden - Neue spektakuläre Kriminalfälle - erzählt vom bekanntesten Kriminalbiologen der Welt
    Mordspuren - Neue spektakuläre Kriminalfälle - erzählt vom bekanntesten Kriminalbiologen der Welt
    Honor Harrington: Jeremy X - Bd. 23. Roman
    Ich bin Profiler - Eine Frau auf der Jagd nach Serienkillern und Psychopathen
    Sterne über Schottland - Roman

     

     

     

     

 

Mehr zum Inhalt

Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. 2. Teilband


 

Inhaltsverzeichnis / Table des matières

5

Siglenverzeichnis / Sigles

25

Abkürzungsverzeichnis / Abréviations

62

Lateinisch / Latin

62

Deutsch / Allemand

62

Französisch / Français

66

Italienisch / Italien

67

Spanisch / Espagnol

69

Verzeichnis der Abbildungen / Schémas, tableaux, illustrations

70

X. Soziokulturelle Faktoren in der romanischen Sprachgeschichte / Facteurs socio-culturels dans l’histoire des langues romanes

71

101. Politique, développement socio-économique et histoire des langues: Romania du Sud-Est / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Südostromania

71

1. Données géopolitiques

71

1.1. Le Sud-Est

71

1.1.1. La Roumanie

71

1.2. Géohistoire et géopolitique

71

1.2.1. ‘Longue durée’

71

1.2.2. Le facteur d’unité

71

1.2.3. La conquête méridionale

71

1.2.4. Les objectifs

72

1.2.5. La ‘Terre promise’

72

1.2.6. La grande diversité linguistique

72

2. Empires et Etats nouveaux

72

2.1. L’Empire romain (cf. LRL II/2, 1995, 6, carte 3)

72

2.1.1. La conquête de la Dacie

73

2.2. L’Empire byzantin (pour la période 271–1247 cf. LRL II/2, 1995, 10, carte 4)

73

2.2.1. Revers balkanique

73

2.2.2. Le retour au Danube

73

2.2.3. L’abandon définitif

73

2.2.4. Conséquences idéologiques

73

2.3. Les formations politiques slaves

73

2.3.1. Les tribus slaves de la Mésie

73

2.3.2. Croates et Serbes

74

2.4. Les Bulgares

74

2.5. Les Hongrois

74

2.6. Les peuplades altaïques

74

2.6.1. Les Petchenègues

74

2.6.2. Les Coumans

75

2.7. Les Tatars

75

2.8. Conséquences des invasions asiatiques

75

2.9. Les principautés roumaines

75

2.9.1. La Transylvanie

75

2.9.2. La Valachie

75

2.9.3. La Moldavie

75

2.9.4. L’unité culturelle

76

3. La population romane

76

3.1. La romanité au Sud du Danube

76

3.1.1. La ligne de démarcation de Jire cek

76

3.1.2. L’impact slave

76

3.1.3. Les Valaques au Moyen Age

76

3.2. Le problème de la continuité au nord du Danube

77

3.2.1. L’évacuation de la Dacie

77

3.2.2. Conséquences possibles

77

3.2.3. La théorie de Roesler

77

3.2.4. La continuité

77

3.2.5. L’analyse des sources

77

3.3. L’ethnogénèse des Roumains

78

3.3.1 Une migration était-elle possible?

78

3.3.2. La réalité historique au nord du Danube après l’an 1000

78

3.3.3. S’est-il produit un miracle?

78

3.3.4. Conclusions

79

4. Les Turcs

79

4.1. Croissance de l’Empire ottoman

79

4.2. Le déclin

79

5. Le tournant de 1700

79

5.1. La Question d’Orient

80

5.2. Les Phanariotes (1711–1821)

80

5.3. Les principautés roumaines au 18e s.

80

5.4. Les principautés roumaines au 19e s.

81

5.5. Les provinces roumaines au 20e s.

81

6. La problématique moldave

81

6.1. Histoire

82

6.2. La politique linguistique russe et soviétique

82

7. Le Dalmate

83

7.1. La période romaine

83

7.2. La période byzantine

83

7.3. La période post-byzantine

83

8. Bibliographie

84

102. Politica, sviluppo socio-economico e storia della lingua: Italoromania / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Italoromania

85

1. Le ragioni politiche e sociali di un ritardo storico

85

2. Le Italie del Medioevo

86

3. Una lingua senza uno Stato e senza una società

88

4. Riflessi linguistici dell’unità politica

90

5. Nuovi fattori di instabilità linguistica nell’Italia post-industriale

93

6. Bibliografia

94

103. Politique, développement socio-économique et histoire des langues: Galloromania / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Galloromania

96

1. Introduction

96

2. Les facteurs extralinguistiques et leur impact linguistique

96

2.1. La Gaule devient la France et le gallo-roman se transforme en français (des débuts jusqu’au Xe s.)

96

2.2. Les grands siècles du Moyen Age (XIe–XIIIe s.)

98

2.3. Temps de crise dont la France sort renforcée (XIVe–XVe s.)

99

2.4. Le siècle des «joyeuses espérances» et des «grandioses confusions» (XVIe s.)

100

2.5. Le siècle du Grand Roi (XVIIe s.)

101

2.6. Le XVIIIe s. et la Grande Révolution

102

2.7. Le XIXe s.

104

2.8. Le XXe s.

105

3. Résumé

106

4. Bibliographie

106

104. Política, desarrollo socioeconómico e historia de las lenguas iberorrománicas / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Iberoromania

108

1. La romanización de Hispania

108

2. La aparición de los pueblos germánicos en la Península Ibérica y el fin del Imperio Romano

109

3. La invasión árabe: La ‘Reconquista’ y el nacimiento de las nacionalidades y de los romances peninsulares

110

4. Las lenguas románicas ibéricas en el Renacimiento. La formación de dos imperios ultrapeninsulares. La expansión del español y del portugués

114

5. Las lenguas románicas ibéricas en los s. XVIII y XIX

115

6. El s. XX: Las dictaduras en la Península Ibérica. El retorno a la democracia: La ConstituciónEspañola de 1978 y las lenguas de España. Las lenguas oficiales de los dos estados ibéricos

117

7. Bibliografía

120

105. Bildungswesen und Sprachgeschichte: Südostromania / Education et histoire des langues: Romania du Sud-Est

121

1. Gegenstand und Thesen

121

2. Rumänisch

122

2.1. Frühe Formen der Schriftpraxis und Schriftaneignung

122

2.2. Bildungswesen und Sprache von 1780 bis 1880

123

2.2.1. Die rumänischen Fürstentümer Moldau und Walachei

123

2.2.2. Siebenbürgen, Banat, Bukowina bis 1918

125

2.3. Grammatikographie und Sprachdidaktik des Rumänischen 1780 bis 1880

126

2.4. 1880 bis heute

128

3. Aromunisch

129

4. Moldauisch

130

5. Literatur

131

106. Istruzione e storia della lingua: Italoromania / Bildungswesen und Sprachgeschichte: Italoromania

132

1. Cenni sull’alfabetizzazione medievale

132

2. La scuola umanistica e rinascimentale

134

3. La ‘riconquista’ della Chiesa: nascita dell’istruzione organizzata

135

4. La stagione delle riforme scolastiche

136

5. La scuola nell’Ottocento e nel Novecento

137

6. Bibliografia

140

107. Education et histoire des langues: Galloromania / Bildungswesen und Sprachgeschichte: Galloromania

142

1. Observations préliminaires

142

2. L’invention de l’université

142

2.1. Le Haut Moyen Age. Avant les universités

142

2.1.1. Antiquité tardive et époque mérovingienne

142

2.1.2. Epoque carolingienne

143

2.1.3. De Charles le Chauve à saint Louis

143

2.2. L’université en France au Moyen Age

143

2.3. Développement ultérieur

144

2.4. Enseignement et langue française au Moyen Age

145

3. La mise en place de l’enseignement secondaire

145

3.1. Croissance des collèges

145

3.2. Enseignement et langue française de la Renaissance à la Révolution

147

3.2.1. Expansion et normalisation du français

147

3.2.2. Rivalité du latin

147

3.2.3. Influence indirecte

147

4. L’enseignement primaire pour tous

147

4.1. Avant Guizot

147

4.2. L’école obligatoire, gratuite et laïque

148

4.3. Pédagogie et méthodes

148

4.4. Enseignement et langue française lors de ces deux derniers siècles

149

5. Bibliographie

149

108. Educación e historia de las lenguas: dominio español y catalán / Bildungswesen und Sprachgeschichte: spanischer und katalanischer Raum

150

1. Introducción

150

1.1. Precisiones metodológicas: educación e historia de la lengua

150

1.2. Primeros testimonios de la educación en el área iberorrománica

150

2. Castellano

151

2.1. Los últimos siglos de la Baja EM

151

2.2. La educación en el Renacimiento: el humanismo y la instrucción en lengua vulgar

151

2.3. La enseñanza religiosa: la Ratio studiorum jesuítica y la presencia de otras órdenes (de fines del XVI al XVIII)

153

2.4. Las reformas de la Ilustración (1700–1812)

155

2.5. La larga conquista de la educación para todos (1812–1970/78)

156

3. Astur-leonés y aragonés

158

3.1. Astur-leonés

158

3.2. Aragonés

159

4. Catalán

160

5. Bibliografía

164

109. Education et histoire des langues: Portugal et Galice / Bildungswesen und Sprachgeschichte: Portugal und Galicien

166

1. Introduction

166

2. Du IXe au XIVe s.: le latin, le galicien et l’ancien portugais

166

2.1. L’église, les couvents, les écoles cathédrales, épiscopales, paroissiales, les Colegiadas. Le clergé.

166

2.2. Les monastères. Les premières écoles

167

2.3. Les cours laïques. La noblesse

167

2.4. L’université

168

3. Du XIVe au XVIe s.: le latin, le galicien et le moyen portugais

168

3.1. La nouvelle classe politique

168

3.2. Les nouveaux mouvements intellectuels

168

4. Du XVIe au XVIIIe s.: le galicien et le portugais classique

169

4.1. La ‘question’ de l’affirmation de la langue. Le galicien

169

4.2. L’enseignement structuré

169

5. Du XVIIIe au XIXe s.: le portugais moderne et la ‘renaissance’ du galicien

170

5.1. Les grandes réformes et la fondation des Académies

170

5.2. Les changements post Pombal

171

5.3. La norme et la littérature didactique

171

5.4. Le galicien face au castillan

172

6. Du XIXe s. à aujourd’hui

172

6.1. Les conceptions pédagogiques

172

6.2. L’Estado Novo. La politique de l’enseignement

173

6.3. La deuxième République

174

6.4. Le galicien

174

7. Bibliographie

175

110. Massenkommunikation und Sprachgeschichte: Rumänisch / Communication de masse et histoire des langues: roumain

178

1. Vorbemerkung

178

2. Buchwesen

178

2.1. Kirchliche Literatur

178

2.2. Administrativ-juristische Literatur

179

2.3. Historiographische Literatur

180

2.4. Didaktisch-wissenschaftliche Literatur

180

2.5. Belletristik

181

3. Massenpresse

181

4. Film, Hörfunk, Fernsehen

183

4.1. Film

183

4.2. Hörfunk

183

4.3. Fernsehen

183

5. Neue Medien

184

6. Literatur

184

111. Comunicazione di massa e storia della lingua: Italoromania / Massenkommunikation und Sprachgeschichte: Italoromania

185

1. Il libro a stampa come medium

185

2. Geografia del libro

186

3. Il libro italiano tra repertori e produzione reale

187

4. Il libro italiano in Svizzera

188

5. Libri in latino, in volgare, da leggere, da ascoltare

189

6. Il foglio volante e altre forme-libro a grande diffusione

191

7. Le varietà scritte, la standardizzazione e la diffusione della scrittura

192

8. Bibliografia

195

112. Massenkommunikation und Sprachgeschichte: Galloromania / Communication de masse et histoire des langues: Galloromania

198

1. Begriffliches und Methodisches

198

2. Zur Rolle von Massenkommunikation für den Sprachwandel

199

3. Sprachlichkeit und Bildlichkeit der frühen Massenkommunikation

199

4. Pressegeschichte und Sprachgeschichte

200

5. Audiovisuelle Medien und Sprachgeschichte

204

6. Telematik und Sprachgeschichte

207

7. Literatur

208

113. Massenkommunikation und Sprachgeschichte: Iberische Halbinsel / Communication de masse et histoire des langues: Péninsule ibérique

211

1. Iberische Halbinsel, Massenkommunikation, Sprachgeschichte

211

2. Buchdruck

213

3. Hörfunk

216

4. Fernsehen

217

5. Internet

218

6. Literatur

220

114. Religion und Sprachgeschichte: Südostromania / Religion et histoire des langues: Romania du Sud-Est

222

1. Autochthone Schichten

222

2. Anfänge des Christentums

222

3. Kulturentwicklung und -rezeption in der Südostromania

222

4. Die bulgarische Jurisdiktion

224

5. Die Kirchen in den rumänischen Fürstentümern

226

6. Schrifttum und Volkssprache

227

7. Literatur

230

115. Religione, filosofia e storia della lingua: Italoromania / Religion, Philosophie und Sprachgeschichte: Italoromania

231

1. Il cristianesimo e la fissazione delle varietà lingustiche

231

1.1. Il latino dei cristiani e il volgare

231

1.2. La decisione di Tours e la distinzione dei ruoli tra latino e volgare

232

2. Il lessico del cristianesimo nei volgari e nei dialetti

233

3. Riforme della Chiesa e riflessi sulla storia della lingua

234

4. La filosofia nella lingua dalla Scolastica all’Illuminismo

236

4.1. Penetrazioni di lessico filosofico nel volgare

236

4.2. L’affrancamento dal latino

237

5. Bibliografia

239

116. Religion, Philosophie und Sprachgeschichte: Galloromania / Religion, philosophie et histoire des langues: Galloromania

242

1. Die frühe christliche Mission in griechischer Sprache

242

2. Die Strukturen der lateinischen Kirche

243

3. Kirchenprovinzen und Dialekträume

243

4. Diözesan-Namen von Kirchenfesten

244

5. Kirchen- und Sprachgeschichte im Mittelalter

246

6. Sprachliche Folgen der Reformation und ihrer Vorläufer

248

7. Kirche, Staat und Kultur im 17. und 18. Jh.

249

8. Literatur

250

117. Religion, Philosophie und Sprachgeschichte: Iberische Halbinsel / Religion, philosophie et histoire des langues: Péninsule ibérique

251

1. Einleitung: Die Hispania der drei Religionen

251

2. Mittelalter

252

2.1. Die Mozaraber (9. Jh.)

253

2.2. Vom Kalifat zur Gran Reconquista (10. – Mitte 13. Jh.)

254

2.3. Von der Gran Reconquista zum Fall Granadas (13.–15. Jh.)

258

3. Zwischen Mittelalter und Neuzeit

259

3.1. Übersetzungen der Bibel

259

3.2. Übersetzungen des Koran

261

4. Neuzeit: Die Ausdifferenzierung des Iberoromanischen

261

4.1. Das arabisierte Spanisch der Moriscos

262

4.2. Das hebraisierte Spanisch der Sepharden

262

4.3. Das latinisierte Spanisch der Christen

263

5. Literatur

263

118. Traduzione e storia della lingua: traduzioni in rumeno / Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Rumänische

265

1. Premessa

265

2. Epoca antica (1532–1780)

265

2.1. Prima fase: 1532–1647

265

2.2. Seconda fase: 1640–1780

267

3. Epoca di transizione (1780–1830)

271

3.1. Il rinnovamento in Transilvania

271

3.2. Il rinnovamento in Muntenia e in Moldavia

273

4. Il periodo 1830–60

273

5. Epoca moderna e contemporanea

276

6. Bibliografia

277

119a. Traduzione e storia della lingua: traduzioni in friulano / Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Friaulische

280

1. La traduzione più antica (1584)

280

2. L’Orlando Furioso e l’Eneide ‘travestiti’

280

3. I testi religiosi

281

4. Traduzioni di poesia

282

5. I romanzi friulani di Sgorlon

282

6. Le traduzioni della Clape Culturâl Acuilee

282

7. Bibliografia

283

119b. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Dolomitenladinische / Traduction et histoire des langues: traductions en ladin

283

1. 17. Jahrhundert bis heute

283

2. Gegenwart

284

3. Literatur

285

119c. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Bündnerromanische / Traduction et histoire des langues: traductions en romanche

285

1. Vorbemerkungen

285

2. Mittelalterliche Belege des Bündnerromanischen

286

3. Die Bedeutung von Übersetzungen bei der Herausbildung der bündnerromanischen Schriftsprachen im 16. Jh.

286

3.1. Engadin

286

3.2. Rheingebiet

288

4. Die weitere Entwicklung

289

5. Literatur

290

120. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Italienische und Sardische / Traduction et histoire des langues: traductions en italien et en sarde

291

1. Übersetzung ins Italienische

291

1.1. Vorbemerkung

291

1.1.1. Historische Einzelsprache vs.

291

1.1.2. Der Begriff übersetzen

292

1.2. Mittelalter

293

1.3. ‘Lateinhumanismus’

296

1.4. Renaissance und Vulgärhumanismus

296

1.5. Barock

297

1.6. Das 18. Jahrhundert

297

1.7. Von der Revolution zum Ersten Weltkrieg

298

1.8. Das 20. Jahrhundert

299

2. Übersetzung ins Sardische

300

2.1. Übersetzung als Faktor des Sprachausbaus in Sardinien

300

2.2. Frühe Übersetzungen im Bereich des religiösen Dramas

301

2.3. Übersetzung religiöser ‘Schlüsseltexte’ im 19. Jh.

301

2.4. Literarische Übersetzung im 20. Jh.

301

3. Literatur

302

121. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Französische und Okzitanische / Traduction et histoire des langues: traductions en français et en occitan

304

1. Vorbemerkungen

304

2. Sprachgeschichte, Literaturgeschichte, Übersetzen

304

2.1. Übersetzen und ähnliche Formen der Texttransformation

305

2.2. Übersetzungstheorie als reflektierte Übersetzungspraxis

305

3. Französisch und / oder Okzitanisch

306

3.1. Okzitanisch vs. Provenzalisch

306

3.2. Französisch und Okzitanisch als Zielsprachen ‘vertikalen’ und ‘horizontalen’ Übersetzens

307

4. Übersetzungen ins Okzitanische

307

4.1. Mittelalter und frühe Neuzeit

307

4.2. Die Zeit der Dekadenz

308

4.3. Vom Félibrige bis zur Gegenwart

309

5. Übersetzungen ins Französische

310

5.1. Mittelalter und frühe Neuzeit

310

5.2. Von Amyot bis Voltaire

313

5.2.1. Die Epoche der ‘belles infidèles’

313

5.2.2. Die Gegner der ‘belles infidèles’

315

5.3. Von der Romantik bis zur Gegenwart

316

6. Ausblick

318

7. Literatur

318

122. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Spanische / Traduction et histoire des langues: traductions en espagnol

321

1. Vorbemerkungen

321

2. Die Anfänge

322

3. Spätmittelalter und Frühhumanismus / Renaissance

324

4. Siglos de oro

325

5. Von der Aufklärung bis zur Gegenwart

326

6. Literatur

327

123. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Katalanische / Traduction et histoire des langues: traductions en catalan

328

1. Einleitung

328

2. Früheste Übersetzungen

329

3. Bibelübersetzungen

329

4. Übersetzungen in Klöstern

330

5. Übersetzungen an Höfen

330

6. Sprachlich gepflegtere Übersetzungen nach etwa 1370. Abbruch der Übersetzertätigkeit um 1500

331

7. Wiederaufnahme der Übersetzertätigkeit um 1850

332

8. Literatur

333

124. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Portugiesische / Traduction et histoire des langues: traductions en portugais

334

1. Vorbemerkungen

334

2. Mittelalter

334

3. Frühe Neuzeit

337

4. 19. Jh. (ab ca. 1830)

339

5. 20. Jh.

341

6. Intralinguistische Übersetzung und Parallelübersetzungen

343

7. Literatur

344

XI. Sprachnormierung und Sprachverwendungskritik / Création de normes linguistiques et critique de l’utilisation des langues

347

125. Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Rumänisch / Aménagement linguistique, interventions sur la langue et défense institutionnalisée de la langue: roumain

347

1. Anfänge schriftlicher Überlieferung. Auf der Suche nach einer Identität. Einige Reformversuche

347

2. Herausbildung einer lateinisch-romanischen und pro-westlichen Identität. Die ¸Scoala Ardeleana

350

3. Militante Romantik. Die Reformtätigkeit Radulescus

352

4. Institutioneller Rahmen: die Academia Româna. Latinisierender Purismus vs. ‘völkisch-nationale Strömung’. Die Kritik Maiorescus

353

5. Groß-Rumänien und die neuen Prioritäten der Sprachpolitik

357

6. Die Zeit des Kommunismus. Sprachprobleme zwischen proletarischem Internationalismus und national-kommunistischer Ideologie

358

7. Die post-kommunistische Periode: Schwächung institutioneller Autorität in Fragen der Sprachpflege und -normierung

361

8. Literatur

362

126a. Normalizzazione, pianificazione e tutela istituzionalizzata della lingua: friulano / Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Friaulisch

363

1. Introduzione

363

2. Premessa sociolinguistica

364

3. Pianificazione

365

4. Normalizzazione

365

5. Standardizzazione

366

6. Conclusione

367

7. Bibliografia

367

126b. Normalizzazione, pianificazione e tutela istituzionalizzata dellalingua: ladino dolomitico / Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Dolomitenladinisch

368

1. Generalità

368

2. Tutela giuridica e ambiti istituzionali

368

3. Attività di pianificazione

370

4. Bibliografia

372

126c. Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Bündnerromanisch / Aménagement linguistique, interventions sur la langue et défense institutionnalisée de la langue: romanche

373

1. Vorgeschichte der regionalen Schriftsprachen

373

2. Der Kanton als Sprachlenker

374

3. Romonsch fusionau

376

4. Die Gründung der Sprachvereine

377

5. ‘Sanfte Annäherung’ und Interrumantsch

378

6. Rumantsch Grischun

379

7. Literatur

380

127. Normalizzazione, pianificazione e tutela istituzionalizzata della lingua: italiano e sardo / Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Italienisch und Sardisch

381

1. La scelta del volgare

381

2. Una lingua per una nazione

382

3. Nell’Italia unita

382

4. La politica linguistica del fascismo

383

5. Libertà di lingua

386

6. Il Sardo

387

7. Bibliografia

388

128. Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Französisch und Okzitanisch / Aménagement linguistique, interventions sur la langue et défense institutionnalisée de la langue: français et occitan

390

1. Einführende Bemerkungen

methodische Überlegungen Leitfragen390

2. Begriffliche und theoretische Grundlagen

390

3. Die Entwicklung bis zum 16. Jahrhundert

392

4. Der Nationalstaat und die Sprache: Institutionalisierte Sprachpflege und sprachnormativer Diskurs im Französischen

394

4.1. Vom Konzil von Tours zu den ersten königlichen Spracherlassen

394

4.2. Villers-Cotterêts: Der Beginn der Institutionalisierung

394

4.3. Sprachpflege und Sprachplanung durch Bildungspolitik (Revolutionszeit und 19. Jh.)

395

5. Ansätze und Schwerpunkte in Sprachpflege und sprachnormativem Diskurs des Okzitanischen

396

5.1. Funktionsverluste und Destandardisierung

396

5.2. Renaissancen in gesellschaftlich-sprachlichen Nischen (16.–18. Jh.)

396

5.3. Normierungsversuche im 19. und 20. Jh.

397

6. Die Situation in den heutigen Sprachräumen

398

7. Ergebnisse und Desiderata

399

8. Literatur

400

129. Planificación lingüística, intervención lingüística y cultivo institucional de la lengua: Península Ibérica / Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Iberische Halbinsel

405

1. Introducción

405

2. Dominio lingüístico catalán

406

2.1. Catalán

407

2.2. Valenciano

410

2.3. Mallorquín

411

3. Aragonés

412

4. Castellano

413

5. Asturiano

419

6. Gallego-portugués

419

6.1. Gallego

420

6.2. Portugués

421

7. Bibliografía

424

130. Laienlinguistik und Sprachchroniken: Rumänisch / Linguistique populaire et chroniques de langage: roumain

428

1. Theoretische Ausgangspositionen

428

2. Vorwissenschaftliche Sprecherurteile und Aktivitäten

429

3. Sprecherurteile und wissenschaftliche Sprachreflexion – zur Interdependenz des Laien- und Expertenwissens im 19./20. Jh.

430

3.1. Die allgemeine Diskussion um die

430

3.2. Das Neologismenproblem

433

3.3. Das Orthographieproblem

435

3.4. Die Kontinuität von Sprachchroniken

438

4. Literatur

439

131. Laienlinguistik und Sprachchroniken: Italienisch / Linguistique populaire et chroniques de langage: italien

441

1. Theoretische Fragestellungen und Begriffsdifferenzierungen

441

2. Metasprachlicher Diskurs in der italienischen Geschichte: Repopularisierung der Sprachenfrage und Aufkommen der Gattung Sprachchronik im 19. Jh.

442

3. Die Konkurrenz von Sprachwissenschaft und Laienlinguistik im 20. Jh.

443

4. Aktuelle Sprachchroniken der italienischen Presse als Beispiel laienlinguistischer Aktionsforen

445

5. Literatur

449

132. Laienlinguistik und Sprachchroniken: Französisch und Okzitanisch / Linguistique populaire et chroniques de langage: français et occitan

451

1. Begriffliche Grundlagen und Fragestellungen

451

2. Laienlinguistik vor dem Buchdruck

452

2.1. Altokzitanische Poetologien

452

2.2. Französische Konversationsfibeln – manières de langage

453

3. Sprachratgeber der Renaissance

454

4. Anweisungsliteratur im Dienste der honnêteté

454

5. Anweisungsliteratur im Dienste der panfranzösischen Normdurchsetzung

456

6. Sprachdiskurse in den modernen Massenmedien

457

6.1. Sprachchroniken der Tagespresse

457

6.2. Sprachdiskurse in elektronischen Medien

459

7. Laienlinguistik und Restandardisierung des Okzitanischen

460

8. Ergebnisse und Perspektiven

462

9. Literatur

462

133. Laienlinguistik und Sprachchroniken: Iberische Halbinsel und Lateinamerika / Linguistique populaire et chroniques de langage: Péninsule ibérique et Amérique Latine

464

1. Einführung

464

2. Theoretische Aspekte

465

2.1. Laien und Experten

465

2.2. Fragestellungen, Finalitäten und Formen

465

3. Historischer Abriss

465

3.1. 18. Jahrhundert

465

3.2. 19. Jahrhundert

466

3.3. 20. Jahrhundert

467

4. Einzelne Problemkonstellationen

468

4.1. Català heavy – català light

468

4.2. Gallizismenkritik in Spanien

468

4.3. Anglizismen im Spanischen

469

4.4. Die Krise des Spanischen der Transición

470

4.5. Autonomismus und Reintegrationismus in Galicien

471

4.6. Die portugiesische Orthographie-Diskussion

471

4.7. Sprachratgeber in Brasilien

472

5. Literatur

473

XII. Sprachkontakte und Migration / Contacts linguistiques et migration

476

134. Sprachkontakte: Latein und Rumänisch / Contacts linguistiques: latin et roumain

476

1. Einleitung

476

2. Lateinisch – Kirchenslavisch – Rumänisch

476

3. Das Aufkommen des Romanitätsbewusstseins

477

4. Die Siebenbürgische Schule

477

5. Das 19. Jahrhundert

478

6. Das 20. Jahrhundert

479

7. Literatur

480

135. Sprachkontakte: Latein und Italoromania / Contacts linguistiques: latin et Italoromania

481

1. Beginn des lateinischen Kulturadstrats

481

2. Reflexion zum Verhältnis Latein / Volkssprache

482

3. Latein und Italienisch in Sachbereichen

484

3.1. Literatur (cf. dazu auch –> Art. 173)

484

3.2. Rechtswesen und Verwaltung (cf. dazu bes. Raible 1993

Fiorelli 1994 –> Art. 184, Kap. 2.)486

3.3. Kirche und Religion (cf. Librandi 1993; –> Art. 115 180);4887.2.3.4

3.4. Wissenschaften490

4. Latein und Italienisch in Kommunikationssituationen

491

4.1. Schule (cf. De Blasi 1993

–> Art. 106)491

4.2. Korrespondenz

491

5. Auswirkungen des Sprachkontakts

492

5.1. Lexikon

492

5.1.1. Typen lexikalischer Latinismen

492

5.1.2. Chronologische und sprachvergleichende Aspekte

494

5.2. Syntax

496

6. Ergebnis

497

7. Literatur

497

136. Sprachkontakte: Latein und Galloromania / Contacts linguistiques: latin et Galloromania

500

1. Vorbemerkungen

500

2. Vorstellung, Terminologie

501

3. Altfranzösisch (9.–13. Jahrhundert)

502

4. Mittelfranzösisch (14./15. Jahrhundert)

503

5. Das Französische des 16. Jahrhunderts.

506

6. Zusammenfassendes Beispiel

507

7. Literatur

508

137. Contactos lingüísticos: latín e Iberorromania / Sprachkontakte: Latein und Iberoromania

509

1. Introducción

509

2. Latín y romance en la época de orígenes de las lenguas iberorrománicas

509

3. Latín y romance en la época literaria

511

4. Latín y romance en el umbral del Renacimiento

513

5. Del Renacimiento hasta la codificación lingüística del s. XVIII

514

6. La influencia del latín desde el s. XVIII a nuestros días

515

7. Bibliografía

516

138. Sprachkontakte: Gelehrte Gräzismen in den romanischen Sprachen / Contacts linguistiques: les hellénismes savants dans les langues romanes

519

1. Einleitung

519

2. Das Griechische als Kultur- und Gelehrtensprache in der Romania

519

2.1. Italien

520

2.2. Frankreich

522

2.3. Iberische Halbinsel

522

3. Gelehrte Gräzismen in den romanischen Sprachen

523

3.1. Entlehnungen in Mittelalter und Renaissance

523

3.2. Neuzeitliche Entlehnungen

525

3.3. Vermittlung durch andere Sprachen

525

3.4. Syntaktische Gräzismen

526

4. Ausblick

526

5. Literatur

526

139. Sprachkontakte: Griechisch und Rumänisch / Contacts linguistiques: grec et roumain

529

1. Vorbemerkungen

529

2. Altgriechische Elemente im Rumänischen

529

3. Sprachkontakte in byzantinischer Zeit

531

4. Die Phanariotenzeit

533

5. Griechisch-aromunische Sprachkontakte

534

6. Literatur

535

140. Contatti linguistici: greco e italiano / Sprachkontakte: Griechisch und Italienisch

536

1. Premilinari metodologici

536

2. Grecismi in latino e grecismi in italiano

537

2.1. Grecismi attestati in latino

537

2.2. Grecismi nel latino parlato

537

2.3. Doppie entrate

537

3. Contatti storici italo-greci

537

3.1. La dominazione bizantina

537

3.2. I Franchi in Levante

538

3.3. Migrazioni greche in Occidente

538

4. Riconoscimento dei grecismi

538

4.1. Prove lessicali

538

4.2. Prove prosodiche

539

4.3. Prove fonetiche

539

4.4. Prove morfosintattiche

539

4.5. La distribuzione geografica

539

5. Effetti linguistici dei contatti storici

540

5.1. L’Esacato di Ravenna

540

5.2. La Pentapoli

541

5.3. Il corridoio bizantino

541

5.4. Roma

541

5.5. Venezia

541

5.6. Genova

542

5.7. Toscana

542

5.8. Sardegna

542

5.9. L’Italia meridionale

543

6. Conclusione

543

7. Bibliografia

544

141. Contacts linguistiques: langues slaves et langues romanes / Sprachkontakte: Slavisch und Romanisch

545

1. Généralités

545

2. Parlers marqués par une influence slave reposant sur un contact direct

545

2.1. Roumain

545

2.1.1. Généralités

545

2.1.2. Dacoroumain

545

2.1.2.1. L’influence de l’ancien slave méridional

545

2.1.2.2. L’influence du slavon

547

2.1.2.3. L’influence du bulgare

548

2.1.2.4. L’influence du serbocroate

548

2.1.2.5. L’influence de l’ukrainien

548

2.1.2.6. L’influence du polonais

548

2.1.3. Variétés sud-danubiennes

549

2.1.3.1. Aroumain (macédoroumain)

549

2.1.3.2. Méglénoroumain

549

2.1.3.3. Istroroumain

549

2.2. Dalmate et istroroman (istriote)

549

2.3. Italoroman

549

2.3.1. Frioulan

549

2.3.2. Vénitien

550

2.3.3. Dialectes italiens en dehors du vénitien

550

3. L’influence ‘à distance’ des langues slaves sur les langues romanes littéraires

551

3.1. Généralités

551

3.2. L’influence du russe

551

3.3. L’influence du polonais

552

3.4. L’influence des autres langues slaves

552

4. Conclusion

553

5. Bibliographie

553

142. Contatti linguistici: arabo e Italoromania / Sprachkontakte: Arabisch und Italoromania

557

1. Inquadramento storico

557

2. Il ‘ponte’ siciliano

558

3. Le traduzioni scientifiche

559

4. Le pratiche commerciali

561

5. Le relazioni di viaggio e i romanzi ‘coloniali’

562

6. I neoislamismi – tendenze attuali

564

7. Bibliografia

564

143. Sprachkontakte: Arabisch und Galloromania / Contacts linguistiques: arabe et Galloromania

566

1. Frühe Einflüsse seit dem Hochmittelalter

567

2. Direkte Kontakte in der Neuzeit

568

3. Die sprachlichen Folgen

569

4. Arabismen im Okzitanischen

571

5. Ausblick

572

6. Literatur

572

144. Sprachkontakte: Arabisch und Iberoromania / Contacts linguistiques: arabe et Iberoromania

573

1. Sprachkontakt auf der iberischen Halbinsel

573

2. Zur sprachlichen Situation in al-Andalus

573

2.1. Der Sprachkontakt in al-Andalus: 10. Jh.

574

2.2. 10. bis 11. Jh.

574

2.3. Zweite Hälfte des 11. bis Mitte 13. Jh.

575

2.4. 13. Jh. bis 1492

575

3. Die Arabismen in den iberoromanischen Sprachen

576

3.1. Direkte und indirekte Arabismen

576

3.1.1. Direkte Arabismen in den iberoromanischen Sprachen

576

3.1.2. Indirekte Arabismen

579

3.2. Morphologische Arabismen

579

3.3. Inneres Lehngut

579

3.3.1. Lehnbedeutung

579

3.3.2. Partielle Lehnübersetzung

580

3.3.3. Lehnübersetzung

580

4. Syntaktische Interferenzen

581

4.1. Der Relativsatz

581

4.2. Paronomasie

582

5. Das arabische Lehngut in seiner Lautform

582

5.1. Vokale

582

5.2. Konsonanten

583

6. Ausblick auf die Neuzeit

583

7. Literatur

583

145. Sprachkontakte: Hebräisch und Romanisch / Contacts linguistiques: hébreu et roman

586

1. Rahmenbedingungen

586

2. Sprachformen von Juden als gesellschaftliche Gruppen in der Romania

587

2.1. Grundformen

587

2.2. Judenspanisch und semitische Sprachen

587

2.3. Sonderfälle

587

3. Entlehnungskonstellationen

588

4. Literatur

589

146. Contacts linguistiques: turc et roumain / Sprachkontakte: Türkisch und Romanisch

591

1. Contacts entre populations et cultures

591

2. L’influence turque préosmanlie

591

3. L’influence turque osmanlie

592

3.1. Sources des emprunts

592

3.2. Chronologie

592

3.3. Distribution territoriale

592

3.4. Domaines de la langue concernée

593

3.5. Domaines du vocabulaire

593

3.6. Types d’intégration

593

3.7. Emprunts internes

594

4. Viabilité et vitalité des emprunts

594

5. Bibliographie

594

147. Contatti linguistici: tedesco e Italoromània / Alpi orientali / Sprachkontakte: Deutsch und Italoromania sowie Ostalpenraum

595

1. Introduzione

595

1.1. Stato della ricerca

595

1.2. Le varietà di tedesco

596

2. Tedesco e Italoromània

596

2.1. Italia

596

2.1.1. Cronologia

596

2.1.2. Contesto

596

2.1.3. Dimensione diamesica

597

2.1.4. Distinzione tra prestiti diretti e indiretti

598

2.1.5. Ambiti tematici

598

2.1.6. Forme di adattamento

598

2.1.7. Onomastica

599

2.1.8. Prestiti onimizzati e deonimizzazione

599

2.2. Svizzera

600

3. Tedesco e Romània delle Alpi orientali

600

3.1. I territori della Romània alpina

600

3.2. Ladino dolomitico

600

3.3. Friulano

601

4. Bibliografia

601

148. Contacts linguistiques: allemand / néerlandais et français / Sprachkontakte: Deutsch / Niederländisch und Französisch

603

1. Introduction

603

2. Zones frontalières

604

2.1. Picardie et Flandre française

604

2.2. Région bruxelloise

604

2.3. Wallonie

605

2.4. Alsace et Lorraine germaniques

606

2.5. Suisse romande

606

3. Domaines linguistiques des interférences

607

3.1. Phonétique

607

3.2. Morpho-syntaxe

607

3.3. Lexique

608

4. Français standard: phases chronologiques et champs lexicaux

609

4.1. Emprunts au néerlandais

609

4.2. Emprunts à l’allemand

610

4.3. Provençal

611

5. Assimilation

611

6. Bibliographie

612

149. Contacts linguistiques: allemand / néerlandais et ibéroroman / Sprachkontakte: Deutsch / Niederländisch und Iberoromanisch

613

1. Introduction

613

2. Zones de contact

613

3. Emprunts au néerlandais

614

4. Emprunts à l’allemand

615

5. Bibliographie

616

150. Sprachkontakte: Englisch und Romanisch (Europa) / Contacts linguistiques: anglais et roman (Europe)

617

1. Einleitung

617

1.1. Formen des kulturellen Kontakts

617

1.2. Nah- und Fernkontakte

617

1.3. Formen des Lehnguts

617

1.4. Etymologie

617

1.4.1. Englisch oder welche germanische Einzelsprache?

617

1.4.2. Wanderwörter

618

1.4.3. Pseudo-Lehnwörter

618

1.4.4. Fossilien

618

1.5. Internationalismen

619

1.6. Integration

619

1.7. Sprachwandel

620

1.8. Purismus und Sprachpflege

620

2. Französisch

620

2.1. Geschichte des Sprachkontakts

620

2.2. Bereiche

621

2.3. Strukturelle Einflüsse

621

2.4. Purismus und Sprachgesetzgebung

621

3. Italienisch

622

3.1. Kontaktgeschichte

622

3.2. Bereiche

622

3.3. Strukturelle Einflüsse

622

4. Spanisch

622

4.1. Geschichte des Sprachkontakts

622

4.2. Bereiche

622

4.3. Strukturelle Einflüsse

623

5. Portugiesisch

623

6. Rumänisch

623

6.1. Geschichte des Sprachkontakts

623

6.2. Bereiche

623

6.3. Strukturelle Einflüsse

623

7. Vergleich der englischen Einflüsse auf die romanischen Sprachen

624

8. Zusammenfassung

625

9. Literatur

625

151. Contacts linguistiques: anglais et roman (hors d’Europe) / Sprachkontakte: Englisch und Romanisch (außerhalb Europas)

626

1. Zones de contact avec le français

626

1.1. Le français au Canada

626

1.1.1. Le français québécois

626

1.1.2. Le français acadien

627

1.1.3. Le français ontarien

627

1.2. Le français aux Etats-Unis

627

1.3. Français et créole aux Caraïbes

628

1.4. L’Afrique francophone

629

1.5. Les îles de l’Océan Indien

629

1.6. L’Océanie

630

2. Zones de contact avec l’espagnol

630

2.1. L’espagnol aux Etats-Unis

630

2.1.1. L’espagnol des Chicanos

630

2.1.2. L’espagnol des Portoricains et des Nyoricains: du spanglish?

632

2.1.3. L’espagnol des Cubains-Américains

632

2.1.4. L’espagnol des isleños et des brulés

633

2.2. L’espagnol caraïbe

633

2.3. L’espagnol centraméricain et sud-américain

633

2.4. Le papiamentu et le palenquero

634

2.5. L’espagnol en Guinée Equatoriale

634

2.6. L’espagnol en Austronésie

634

3. Zones de contact avec le portugais

634

3.1. Le portugais aux Etats-Unis

635

3.2. Le portugais brésilien

635

3.3. Le portugais en Afrique

635

4. Zones de contact avec l’italien

636

5. La structure des emprunts

636

5.1. Les emprunts lexicaux et leur intégration

636

5.1.1. Adaptation graphique

637

5.1.2. Adaptation phonétique

637

5.1.3. Adaptation morphologique

638

5.1.4. Dérivation

638

5.2. Les calques

638

6. Champs sémantiques affectés par les emprunts

638

7. Bibliographie

639

152. Contacts linguistiques intraromans: roman et roumain / Innerromanische Sprachkontakte: Romanisch und Rumänisch

644

1. Problèmes étymologiques des néologismes roumains

644

2. L’influence française

646

3. L’influence italienne

647

4. Le vocabulaire

648

5. Adaptation graphique et

649

6. Intégration morphologique

651

7. Syntaxe

652

8. Conclusions

653

9. Bibliographie

653

153a. Innerromanische Sprachkontakte: Romanisch und Friaulisch / Contacts linguistiques intraromans: roman et frioulan

655

1. Vorbemerkung

655

2. Friulano centrale

656

2.1. Lautung

656

2.2. Wortbildung

657

2.3. Lexikon

657

3. Sonderfälle

658

3.1. Friulano occidentale und fascia di transizione friulano-veneta

658

3.2. Udine

659

4. Literatur

660

153b. Innerromanische Sprachkontakte: Italienisch und Dolomitenladinisch / Contacts linguistiques intraromans: italien et ladin

661

1. Definition und chronologische Abgrenzung

661

2. Entlehnungswege

662

3. Einflüsse im Bereich des Lexikons

663

3.1. Äußere Entlehnung

663

3.2. Innere Entlehnung

666

3.3. Adaptierungsformen

666

4. Einflüsse im Bereich der Morphosyntax

667

5. Einflüsse im Bereich von Phonetik und Graphetik

667

6. Literatur

668

153c. Innerromanische Sprachkontakte: Romanisch und Bündnerromanisch / Contacts linguistiques intraromans: roman et romanche

669

1. Allgemeine Problematik

669

2. Italienischer Einfluss

669

2.1. Externe Faktoren

670

2.2. Etappen des italienischen Einflusses. Purismus

670

2.3. Italienische Einflüsse im Wortschatz

671

2.4. Wortbildung

672

2.5. Morphosyntax

673

2.6. Graphie

674

3. Französischer Einfluss

674

4. Perspektiven

675

5. Literatur

675

154. Contatti linguistici all’interno della Romània: lingue romanze e italiano, sardo / Innerromanische Sprachkontakte: Romanisch und Italienisch, Sardisch

676

1. Premessa

676

2. Italiano e galloromanzo nel Medioevo

676

2.1. Contatti di popoli

676

2.2. Il modello culturale

677

2.3. L’influsso provenzale

677

2.4. Varietà e settori del prestito

678

2.5. Forme del prestito

680

3. Italiano e spagnolo tra la fine del XV e la metà del XVII sec.

681

3.1. Contatto di popoli

681

3.2. Varietà e settori del prestito

681

3.3. Forme del prestito

684

4. Italiano e francese nei sec. XVII–XX

685

4.1. ‘Gallomania’ sei-settecentesca

685

4.2. Dalla fine del Settecento al primo Novecento

687

4.2.1. Forme del prestito

688

5. Declino novecentesco del francese e prospettive di un nuovo ispanismo

689

6. Il sardo tra il catalano e lo spagnolo

691

7. Bibliografia

693

155. Contacts linguistiques intraromans: roman et français / occitan / Innerromanische Sprachkontakte: Romanisch und Französisch / Okzitanisch

694

1. Français

694

1.1. Contacts culturels en Italie du Nord (franco-italien)

694

1.2. Modèles culturels venus d’Espagne

695

1.3. Modèles culturels venus d’Italie (dp. le XVIe s.)

695

2. Occitan

696

2.1. Contact avec le catalan (MA)

696

2.2. Contact avec l’espagnol

697

2.3. Contact avec l’italien (en Provence)

697

3. Le franco-provençal dans le Val d’Aoste

698

4. Rapports français-occitans

698

5. Bibliographie

701

156. Contactos lingüísticos interrománicos en la Península Ibérica / Innerromanische Sprachkontakte auf der Iberischen Halbinsel

703

1. Introducción

703

2. Relaciones entre las lenguas iberorrománicas: portugués y español

704

2.1. Cronología y tipología de los contactos

704

2.2. El influjo español en la lengua portuguesa

705

2.3. El influjo portugués en la lengua española

707

3. Influjo galorrománico en las lenguas iberorrománicas

708

3.1. Cronología y tipología y de los contactos

708

3.2. Influencia galorrománica en español

709

3.3. Influencia galorrománica en portugués

712

3.4. Influencia galorrománica en catalán

713

4. Influencia italiana en las lenguas iberorrománicas

714

4.1. Cronología y tipología de los contactos

714

4.2. Influencia italiana en catalán

715

4.3. Influencia italiana en español

716

4.4. Influencia italiana en portugués

717

5. Conclusión

717

6. Bibliografía

717

157. Romanismen in nichtromanischen Sprachen: Italianismen im Maltesischen / Romanismes dans les langues non romanes: italianismes en maltais

719

1. Vorbemerkungen

719

2. Sprache und Geschichte

719

3. Bevölkerungsbewegungen und Sprachen

719

4. Hierarchie der Sprachen

719

5. Italianismen in den verschiedenen Sprachbereichen

720

6. Entarabisierung und Italianisierung des Lautsystems

720

7. Tendenzen der Lautentwicklung der italienischen Lehnwörter

720

7.1. Synkope von Zwischentonvokalen und Vortonvokalen

721

7.2. Assimilation und Dissimilation

721

7.3. Agglutination und Deglutination des Artikels

721

7.4. Metathese

721

7.5. Verschlusslaute

721

7.6. Die Konsonantenverbindung /sk/

721

7.7. Hochitalienischer Konsonantismus – Sizilianischer Vokalismus

721

8. Italianismen in der Morphosyntax

721

9. Italianismen im Lexikon

721

9.1. Italianismen in verschiedenen Wortarten

722

9.2. Italianismen in verschiedenen Lebensbereichen

722

9.3. Auflösung der Wortfelder

722

9.4. Auflösung des Systems zur Angabe von Berufsbezeichnungen

722

9.5. Mischformen

722

9.6. Italienische semantische Strukturen bei maltesischen Ausdrücken arabischer Herkunft

722

9.7. Malti Safi – “Reines Maltesisch”

722

9.8. ‘Gelehrte Wörter’

723

10. Integration italienischer Ausdrücke in das arabisch bestimmte Formensystem

723

11. Rückkehr des Italienischen durch das Fernsehen

723

12. Literatur

724

158. Romanismen in nichtromanischen Sprachen: Gallizismen / Romanismes dans les langues non romanes: gallicismes

724

1. Europa

724

1.1. Nordeuropa

725

1.2. Westeuropa

726

1.3. Mittel- und Osteuropa

727

1.4. Südeuropa

731

2. Afrika

733

2.1. Nordafrika

733

2.2. West- und Zentralafrika

733

3. Asien

735

3.1. Kleinasien

735

3.2. Indien

735

3.3. Ferner Osten

735

4. Literatur

736

159. Romanismen in nichtromanischen Sprachen: Hispanismen in Europa und Nordamerika / Romanismes dans les langues non romanes: hispanismes en Europe et en Amérique du Nord

739

1. Hispanismen in Europa und Amerika

739

2. 14. und 15. Jh.

739

3. 16. Jh.

740

4. 17. Jh.: Wörter aus der Neuen Welt

740

5. 18. Jh.

740

6. 19. Jh.

741

6.1. Goldrausch und Bergbau

741

6.2. Cowboysprache

741

7. 20. Jh.

742

7.1. Nordamerika

742

7.2. Großbritannien

743

8. Mechanismen der Integration

743

9. Literatur

744

160. Romanismen in nichtromanischen Sprachen: Lusismen / Romanismes dans les langues non romanes: lusismes

745

1. Allgemeines

745

2. Direkte Sprachkontakte

745

2.1. Portugiesisch-niederländischer Sprachkontakt in Süd(ost)asien

746

2.2. Portugiesisch-englischer Sprachkontakt in Asien

746

2.3. Sprachkontakt Portugiesisch-nichtromanische Sprachen in Brasilien

746

2.4. Einflüsse auf afrikanische Sprachen

746

2.5. Einflüsse auf asiatische Sprachen

747

3. Einflüsse auf europäische Standardsprachen

748

3.1. Einflüsse auf das Englische

748

3.2. Einflüsse auf das Deutsche

748

3.3. Einflüsse auf das Niederländische

749

3.4. Einflüsse auf weitere europäische Sprachen

749

4. Onomastik

750

4.1. Anthroponomastik

750

4.2. Toponomastik

750

5. Literatur

751

161. Romanismen im Englischen / Romanismes en anglais

752

1. Abgrenzung Latein – Romanisch

752

1.1. Britische Latinität

752

1.2. Romanität

752

2. Französisch

753

2.1. Französisch im Altenglischen

753

2.2. Französisch im Mittelenglischen

753

2.3. Französisch im Frühneuenglischen

755

2.4. Französisch auf den Kanalinseln

756

3. Italienisch

756

3.1. Italienisch im Mittelenglischen

756

3.2. Italienisch im Frühneuenglischen

757

4. Spanisch und Portugiesisch im Frühneuenglischen

757

4.1. Spanisch

757

4.2. Portugiesisch

758

5. Rückblick und Ertrag: Die Folgen der Einwirkung des Französischen auf das Englische

758

6. Literatur

759

162. Alloglotte Sprechergruppen in den romanischen Sprachräumen: Südostromania / Locuteurs alloglottes dans la Romania: Romania du Sud-Est

760

1. Definition und Herkunft der Alloglotten

760

2. Die zeitliche Abfolge der Besiedlung

761

2.1. Die Landnahme im Mittelalter

761

2.1.1. Ungarn und Csángós

761

2.1.2. Székler

761

2.1.3. Siebenbürger Sachsen

762

2.1.4. Roma und Armenier

762

2.2. Migration und Assimilation in der Neuzeit

762

2.2.1. Ungarn und Rumänien

762

2.2.2. Banater Schwaben und Bukovina-Deutsche

762

2.2.3. Die Armenier

763

2.2.4. Juden

763

2.2.5. Zigeuner

763

3. Der gesellschaftliche Kontext

763

3.1. Sprach- und Kulturpolitik

763

3.2. Sprachverhalten der Minderheiten

763

4. Moldawien

764

5. Kontaktsprachliche Phänomene

764

5.1. Vorwiegend Wortschatzaustausch

764

5.2. Schwache typologische Anpassungen

765

6. Wertung der Quellen und Ausblick

765

7. Literatur

766

163. Alloglotte Sprechergruppen in den romanischen Sprachräumen: Italoromania / Locuteurs alloglottes dans la Romania: Italoromania

767

1. Allgemeine Situation der sprachlichen Minderheiten in Italien

767

2. Kategorisierung der alloglotten Sprechergruppen

767

3. Albaner

768

4. Deutsche Sprachinseln

768

5. Frankoprovenzalen

769

6. Griechen

770

7. Katalanen

771

8. Kroaten

772

9. Ligurer

772

10. Okzitanen

773

11. Roma

774

12. Literatur

774

164. Alloglotte Sprechergruppen in den romanischen Sprachräumen: Galloromania / Locuteurs alloglottes dans la Romania: Galloromania

775

1. Definitorische Vorbemerkungen

775

2. Historische Grundlagen

776

3. Zur Ausbildung alloglotter Sprechergruppen im europäischen Frankreich

778

4. Zur aktuellen Situation in den alloglotten Sprachräumen

780

4.1. Romanische Sprachen

781

4.2. Nicht-romanische Sprachen

782

5. Perspektiven

785

6. Literatur

785

165. Hablantes alóglotos en la Península Ibérica / Alloglotte Sprechergruppen in den romanischen Sprachräumen: Iberische Halbinsel

788

1. Los francos en España en la Edad Media

788

2. Los gitanos

789

3. Los vascos en España

791

4. Los gibraltareños

793

5. Bibliografía

795

166. Alloglotte Sprechergruppen in den romanischen Sprachräumen: Iberoromania (außerhalb Europas) / Locuteurs alloglottes dans la Romania: Ibéroromania (hors d’Europe)

796

1. Alloglotte und endoglotte Sprachen in Iberoamerika

796

1.1. Iberoromanische Sprachen in der Welt

796

1.2. Typen von Sprechergruppen in Iberoamerika

796

1.3. Indigene Sprechergruppen in Iberoamerika

797

2. Alloglotte Zuwanderung nach Iberoamerika

797

2.1. Deutschsprachige

798

2.2. Italiener

800

2.3. Japaner

801

3. Zwischen endoglott und alloglott: Iberoromanische Sprachen in Afrika und Asien

802

4. Forschungsdesiderate

803

5. Literatur

803

167. Lingue degli emigranti e degli esiliati: italiano / Romanische Migranten- und Vertriebenensprachen: Italienisch

804

1. L’emigrazione italiana nel mondo

804

2. Le varietà d’italiano usate nell’emigrazione: aree anglofone

805

3. Comportamenti linguistici in area anglofona: Stati Uniti e Australia

806

4. Atteggiamenti linguistici

807

5. L’italiano all’estero: La ricerca

807

5.1. Canada

808

5.2. Australia

808

5.3. Europa

808

6. Bibliografia

809

168. Romanische Migranten- und Vertriebenensprachen: Französisch und Okzitanisch / Langues romanes des migrants et des exilés: français et occitan

810

1. Historischer Hintergrund

810

2. Die Sprachsituation vor der Emigration

811

3. Das Französische als offizielle Sprache im Refuge

811

4. Die Alltagssprache im Refuge

812

5. Französische Einflüsse auf das Deutsche

814

6. Literatur

814

169. Romanische Migranten- und Vertriebenensprachen: Die Sprachen der iberischen Halbinsel / Langues romanes des migrants et des exilés: les langues de la Péninsule ibérique

814

1. Einleitung

814

2. Katalanisch: Die Katalanen im Mittelalter in Griechenland

815

2.1. Politisch-historischer Rahmen

815

2.2. Zeugnisse für den Gebrauch des Katalanischen

815

2.3. Interpretative Fragestellungen

816

2.3.1. Zur Situation des Sprachkontakts

816

2.3.2. Katalanisch als Identitätssymbol

816

2.3.3. Zweisprachigkeit

817

2.3.4. Sprachinterne Entwicklungen

817

3. Spanisch: Judenspanisch

817

3.1. Politisch-historischer Rahmen

817

3.1.1. Die Situation der Juden vor 1492

817

3.1.2. Die Vertreibung von 1492

817

3.1.3. Migrationsziele

817

3.1.3.1. Das Osmanische Reich

817

3.1.3.2. Nordafrika

818

3.1.3.3. Ziele in Europa

818

3.1.3.4. Die ‘Neue Welt’

818

3.2. Zeugnisse des Judenspanischen

818

3.3. Interpretative Fragen

819

3.3.1. Zum Sprachkontakt

819

3.3.2. Sprachinterne Entwicklungen

819

4. Spanisch in Nordamerika

820

5. Portugiesisch: Judenportugiesisch

820

5.1. Politisch-historischer Rahmen

820

5.1.1. Die Situation der Juden in Portugal bis 1496

820

5.1.2. Krypotjuden und Marranen

821

5.1.3. Migrationsziele

821

5.2. Zeugnisse des Judenportugiesischen / Marrano-Portugiesischen

821

5.3. Interpretative Fragen

822

5.3.1. Sprachkontakt

822

5.3.2. Sprachinterne Entwicklung

822

6. Galizisch

823

6.1. Politisch-historischer Rahmen

823

6.2. Sprachkontakt

823

7. Resümee

823

8. Literatur

824

XIII. Kommunikationsbereiche, Medien und Textsorten aus sprachgeschichtlicher Sicht / Domaines de la communication, médias et types de textes du point de vue de l’histoire des langues

825

170. Prinzipien der Funktionalstilistik / Les principes de la stylistique fonctionnelle

825

1. Sprachkompetenz – Variationskompetenz

825

2. Kommunikationstypen – Variationstypen

825

3. Funktionen und Sprachstile

827

3.1. Funktionalstile

827

3.2. Register

827

3.3. ‘Architektur’

828

3.4. Wirkung

828

4. Prinzipien der Analyse

828

4.1. Homogenität

828

4.1.1. Varietäten als Frequenzen

829

4.1.2. Mängel-Syntax in Fachsprachen?

829

4.2. Polymorphie und Subsysteme

830

4.2.1. Die heuristische Trias

830

4.2.2. Skizze des fachsprachlichen Subsystems

830

4.2.3. Subsystem – Verwendung – Anwendung

831

4.3. Variationelle Diskontinuität

831

4.3.1. Der strukturelle Abstand

831

4.3.2. Frequenzvergleich

832

4.4. Nominationstechniken und Status

832

5. Diachronie

833

5.1.

833

5.1.1. Archäologie der Nominationstechniken

833

5.1.2. Das stilistische Schisma

835

5.2. Historische Entwicklung

835

6. Zusammenfassung, Perspektiven

838

7. Literatur

839

171. Die Anfänge der Überlieferung der romanischen Sprachen: Quellentypen und Verschriftungsprinzipien / Les premiers documents en langues romanes: types de sources et principes d’écriture

842

1. Theoretische und methodologische Vorüberlegungen

842

2. Aufgaben und Möglichkeiten einer Quellentypologie

844

3. Die mittelalterliche Verschriftlichung der romanischen Sprachen

845

4. Die erste Phase der Verschriftlichung: Mehrsprachige Texte

847

5. Die Institutionalisierung der volkssprachlichen Schriftlichkeit: Kulturräume und Diskurstraditionen

850

5.1. Paraliturgische Dichtung

851

5.2. Predigten

852

5.3. Religiöse und didaktische Literatur

852

5.4. Weltliche Literatur

853

5.5. Urkunden

855

5.6. Pragmatische Schriftlichkeit

856

6. Prinzipien der Verschriftung / Verschriftlichung

857

6.1. Code-bezogene Aspekte

857

6.2. Varietätenlinguistische Überlegungen

859

7. Literatur

860

172. Histoire de la langue littéraire standard: roumain / Geschichte der Literatur- und Standardsprache: Rumänisch

862

1. Le concept de langue littéraire à travers les différentes époques: langue littéraire écrite et parlée

862

2. Les normes littéraires

864

3. Etat des sources et de la recherche

865

4. Importance des différentes sortes de textes selon les époques

868

5. Opinions sur la genèse de la langue littéraire

869

6. Influences extérieures à travers les différentes époques

872

7. Le langage standard dans la conception des linguistes roumains

873

8. Influence de la langue littéraire sur les diverses couches sociales

873

9. Bibliographie

874

173. Storia della lingua letteraria nella Romània: italiano / Geschichte der Literatursprache in der Romania: Italienisch

876

1. Esperienze e metodi

876

2. La formazione

877

3. La diffusione

878

4. La questione della lingua

878

5. Oppositori e antimodelli

879

6. Linee di svolgimento

880

7. Tipologie testuali

882

8. Latino e volgare

883

9. Influssi da altre lingue

884

10. Policentrismo

884

11. Riprese ‘dal basso’

886

12. Il contatto con i linguaggi settoriali

888

13. Rapporti con la lingua standard

888

14. Lingua letteraria e fiorentino

889

15. Il linguaggio poetico

890

16. Le Tre corone

891

17. Lingua letteraria e forme di comunicazione orale

892

18. Ruolo e importanza della lingua letteraria nel tempo

892

19. Conclusioni e prospettive

893

20. Bibliografia

894

174. Geschichte der Literatursprache in der Romania: Okzitanisch / Histoire de la langue littéraire dans la Romania: occitan

898

1. Literatursprache und Okzitanie

898

2. Zur Frage einer altokzitanischen Koine

899

3. Die Anfänge der okzitanischen Literatursprache bei den Minnedichtern der ersten und zweiten Generation (bis etwa 1150)

901

4. Die Literatursprache der klassischen Phase der Trobadordichtung (zweite Hälfte des 12. Jh.)

903

5. Die Kritik an der okzitanischen Literatursprache im 13. Jh.

905

6. Der Untergang der okzitanischen Literatursprache im 14. und 15. Jh. und Ansätze einer Renaissance vom 16. bis zum 18. Jh.

906

7. Die Literatursprache der neuokzitanischen Dichtung des 19. und des 20. Jh.

910

8. Literatur

912

175. Histoire de la langue littéraire dans la Romania: français / Geschichte der Literatursprache in der Romania: Französisch

914

1. Introduction

914

2. Définitions: critères formels

915

2.1. Délimitations diatopiques

916

2.2. Approche diachronique: vers et prose

917

2.3. Caractéristiques actuelles de la langue littéraire: les genres

919

3. La langue littéraire et les autres variétés de langue

922

3.1. Registres de langue

922

3.2. Influence de la langue littéraire

922

3.3. Briser les normes littéraires

925

3.3.1. Par ‘imitation’

925

3.3.2. Par ‘invention’ ou ‘subversion’

926

4. Prises de conscience théoriques

927

5. Bibliographie

930

176. Geschichte der Literatursprache in der Romania: Katalanisch / Histoire de la langue littéraire dans la Romania: catalan

932

1. Anfänge bis 1300

932

2. Ramon Llull († 1316)

934

3. 14. und 15. Jh.: Kanzleisprache, Übersetzungen, anspruchsvolle Texte von Autoren mit Erfahrung in mündlicher Darbietung

935

4. 14. und 15. Jh.: Die valenzianische Kunstprosa

938

5. Decadència: Die große Unterbrechung von 1500 bis 1850

940

6. Renaixança: Neubeginn und 20. Jh.

942

7. Bibliographie

945

177. Historia de la lengua literaria en la Romania: español / Geschichte der Literatursprache in der Romania: Spanisch

946

1. Tendencias en la lengua literaria española

946

2. Evolución de la lengua literaria en España

948

3. Epílogo

963

4. Bibliografía

963

178. Geschichte der Literatursprache in der Romania: Galicisch und Portugiesisch / Histoire de la langue littéraire dans la Romania: galicien et portugais

964

1. Zum Begriff ‘Literatursprache’

964

2. Kurzcharakteristik der dominanten Literatursprache

966

2.1. Zu den Varietäten des Portugiesischen

966

2.2. Zum Galicisch-Nordportugiesischen

967

3. Das diatopisch markierte Galicisch

968

3.1. Dekadenz des Galicischen

968

3.2. Das Rexurdimento im 19. Jh.

969

4. Die Entwicklung der dominanten portugiesischen Literatursprache

971

4.1. Portugiesisch und Latein

971

4.2. Portugiesisch und Kastilisch

973

4.3. Portugiesisch und Französisch. Zur modernen portugiesischen Literatursprache

974

5. Literatur

976

179. Histoire du langage religieux dans la Romania: roumain / Geschichte der Sprache der Religion in der Romania: Rumänisch

977

1. Christianisme et latinité

977

2. Les textes religieux et l’apparition du roumain littéraire

980

3. La langue religieuse – une langue autarcique?

985

4. Bibliographie

987

180. Storia del linguaggio religioso nella Romania: italiano, sardo, Alpi orientali / Geschichte der Sprache der Religion in der Romania: Italienisch, Sardisch, Ostalpenraum

988

1. Preliminari

988

1.1. Status delle ricerche

988

1.2. Periodizzazione e struttura dell’articolo

988

2. Diglossia e tendenze variazionali rispetto al latino nei documenti delle Origini (prima degli Ordini mendicanti)

989

2.1. I primi documenti dell’area mediana

989

2.2. Documenti della predicazione

989

3. Diglossia e tendenza alla smunicipalizzazione (dalla nascita degli Ordini mendicanti al Concilio di Trento)

990

3.1. Adesione e interazione con il modello latino nelle traduzioni bibliche

990

3.2. Aumento del grado di variazione del latino nella predicazione

990

3.3. Tendenza alla smunicipalizzazione delle altre scritture religiose

991

3.4. Il ruolo della poesia religiosa nella smunicipalizzazione

992

4. Dicotomia latino-volgare e affermazione di una lingua religiosa comune (da dopo il Concilio di Trento al Concilio Vaticano II)

992

4.1. Prescrizioni tridentine in materia di lingua

992

4.2. Diffusione di un italiano medio di base toscana da parte delle autorità ecclesiastiche: tendenze tosco-fiorentine e cruscanti

993

4.3. Reazione degli ambienti protestanti al modello tosco-fiorentino

993

4.4. Diffusione di un italiano medio di base

993

4.5. Diffusione di un italiano medio di base

994

5. Il ruolo del Concilio Vaticano II

994

5.1. Riforma liturgica: scomparsa del latino

994

5.2. Riforma dei riti e del calendario liturgico

995

6. Le altre lingue (friulano, grigionese, ladino, sardo)

995

6.1. Friulano

995

6.2. Grigionese

996

6.3. Ladino

996

6.4. Sardo

996

7. Conclusioni

996

8. Bibliografia

997

181. Histoire du langage religieux dans la Romania: français et occitan / Geschichte der Sprache der Religion in der Romania: Französisch und Okzitanisch

1001

1. Remarques liminaires

1001

2. Les textes

1001

2.1. La Bible et les textes périphériques

1001

2.2. Les autres textes

1002

3. Elaboration et évolution dans le temps de la langue de la religion

1003

4. La langue spécifique de la religion: esquisse de bilan

1005

4.1. La trilogie Dieu – diable – paradis vs. enfer

1005

4.2. Aspect rhétorique: marques stylistiques de la langue religieuse

1007

4.3. Langue de la religion et langue commune: transferts et processus de banalisation

1007

5. Bibliographie

1010

5.1. Bibles, éditions

1010

5.2. Etudes et autres textes

1010

182. Geschichte der Sprache der Religion in der Romania: Iberoromania / Histoire du langage religieux dans la Romania: Ibéroromania

1011

1. Christianisierung und Mittelalter

1011

2. Volkssprache, Theologie und Seelsorge in der Neuzeit

1015

3. Sprache und Religion im 20. Jh.

1018

4. Bibliographie

1020

183. Histoire des langages politique, juridique et administratif dans la Romania: roumain / Geschichte der Sprache der Politik, des Rechts und der Verwaltung in der Romania: Rumänisch

1021

1. Remarques préliminaires

1021

2. L’époque ancienne (XVIe s. – env. 1780)

1021

3. L’époque de transition (env. 1780 – env. 1848)

1023

4. L’époque moderne (env. 1848–1918)

1026

5. L’époque contemporaine (à partir de 1918)

1027

6. Conclusion

1029

7. Bibliographie

1029

7.1. Sources

1029

7.2. Etudes

1029

184. Storia del linguaggio politico, giuridico e amministrativo nella Romania: italiano / Geschichte der Sprache der Politik, des Rechts und der Verwaltung in der Romania: Italienisch

1030

1. Lingua del diritto, lingua dell’amministrazione, lingua della politica

1030

2. La lingua dell’amministrazione e del diritto nella storia dell’italiano

1031

3. La lingua dell’amministrazione nel periodo contemporaneo

1034

4. La lingua del diritto nel periodo contemporaneo

1037

5. Gli studi sulla lingua politica italiana

1038

6. Bibliografia

1039

185. Geschichte der Sprache der Politik, des Rechts und der Verwaltung in der Romania: Französisch und Okzitanisch / Histoire des langages politique, juridique et administratif dans la Romania: français et occitan

1041

1. Rechts- und Verwaltungssprache im Mittelalter

1041

1.1. Französisch

1041

1.1.1. Ausbauprozesse der Volkssprache in Diskurstraditionen

1041

1.1.2. Sprachliche Merkmale

1042

1.1.3. Weiterführende Entwicklungstendenzen an der Schwelle zur Neuzeit

1044

1.2. Okzitanisch

1044

1.2.1. Eigenheiten und Besonderheiten rechts- und verwaltungssprachlicher Entwicklungen

1044

1.2.2. Sprachliche Merkmale

1046

2. Rechts- und Verwaltungssprache in der Neuzeit ab 1500

1047

2.1. Texttraditionen des Rechts- und Verwaltungshandels seit dem Absolutismus

1047

2.2. Traditionen und Charakteristika der ‘Gerichtssprache’

1048

2.3. Die Verwaltungssprache seit 1945

1049

3. Politische Sprache

1050

3.1. Die Herausbildung eines politischen Diskurses im 18. Jh. und die Revolution von 1789

1050

3.2. Der politische Wortschatz im 19. Jh. und seine Konsolidierung seit 1869/70

1051

3.3. Neuere Entwicklungen seit 1945: der zeitgenössische politische Diskurs

1053

4. Literaturverzeichnis

1054

186. Historia de la lengua de la política, del derecho y de la administración: Península Ibérica / Geschichte der Sprache der Politik, des Rechts und der Verwaltung auf der Iberischen Halbinsel

1056

1. Conceptos básicos

1056

2. Los orígenes de las lenguas en la Iberorromania

1056

3. La lengua del derecho

1057

3.1. El Forum Iudicum y la ley común

1058

3.2. La legislación local primitiva

1058

3.3. El derecho castellano y leonés

1058

4. La lengua jurídica en Cataluña

1059

4.1. El derecho catalán medieval y su lengua

1059

4.2. El catalán y el derecho maritimo y mercantil

1059

5. La evolución lingüística en la época moderna

1059

5.1. Las lenguas y la evolución política

1059

5.2. Las recopilaciones jurídicas

1060

5.2.1. Castilla y Cataluña

1060

5.2.2. Aragón

1060

6. La Nueva Iberorromania

1061

6.1. La primera política lingüística colonial

1061

6.2. Consecuencias del Decreto de Nueva Planta

1061

7. La evolución lingüística en los s. XVIII–XX

1062

7.1. Liberales, románticos y autonomistas

1062

7.2. Gallego, portugués y reforma de la Ortografía

1063

7.3. Las lenguas iberorrománicas en el Estado de las Autonomías

1064

8. Un siglo de discurso político

1065

9. Bibliografía

1065

187. Geschichte der Sprache der Wirtschaft in der Romania / Histoire du langage économique dans la Romania

1066

1. Abgrenzung des Themenbereichs

1066

2. Spätantike und Frühmittelalter

1067

3. Hoch- und Spätmittelalter

1068

3.1. Latein und Volkssprache

1069

3.2. Mittelalterliche Handelstexte

1069

3.3. Der Wortschatz der mittelalterlichen Handelssprache

1071

3.4. Die Sprache der Finanzverwaltung

1072

4. Das Zeitalter des Merkantilismus

1072

4.1. Die Handelssprache

1072

4.2. Das merkantilistische Schrifttum

1073

5. Das industrielle Zeitalter

1074

5.1. Die Sprache der Volkswirtschaftslehre

1074

5.2. Die Sprache der Betriebswirtschaftslehre

1076

6. Bilanz

1076

7. Literatur

1077

188. Geschichte der Sprache der Werbung in der Romania / Histoire du langage publicitaire dans la Romania

1079

1. Eingrenzung des Gegenstandes

1079

2. Medienhistorische Aspekte der Werbesprache

1080

2.1. Direkte, mündliche Werbung

1080

2.2. Diverse Werbeträger

1080

2.3. Plakatwesen

1080

2.4. Werbung in Zeitungen

1081

2.5. Kino, Radio, Fernsehen

1083

2.6. Internet

1083

3. Sprachexterne Kontextualisierung

1084

3.1. Politische Bedingungen

1084

3.2. Sozioökonomische und mentalitätsgeschichtliche Bedingungen

1084

4. Medienübergreifende innersprachliche Charakteristika

1084

4.1. Réclame und publicité

1084

4.2. Grundelemente werbesprachlicher Textsorten

1085

4.3. Adaption nicht-werbesprachlicher Textsorten und Sprachstile

1085

4.4. Pragmatik

1086

4.5. Diasystematische Variation

1086

4.6. Ökonymie

1087

4.7. Wortschatz, Wortbildung und Phraseologie

1087

4.8. Morphosyntax und Syntax

1088

4.9. Textualität

1089

5. Internationale Aspekte

1090

5.1. Romanische Sprachen als Gebersprachen

1090

5.2. Romanische Sprachen als Empfängersprachen

1090

6. Fazit und Ausblick

1090

7. Literatur

1090

189. Geschichte der Sprache des Sports in der Romania / Histoire du langage du sport dans la Romania

1094

1. Einführung

1094

2. Die historische Herausbildung des Sports in den romanischen Ländern

1094

2.1. Frankreich

1094

2.2. Italien

1095

2.3. Spanien

1095

2.4. Portugal und Brasilien

1095

2.5. Rumänien

1096

3. Der linguistische Status der Sportsprache

1096

4. Fremdsprachliche Einflüsse

1097

4.1. Frankreich und frankophone Länder

1097

4.1.1. Frankreich

1097

4.1.2. Belgien

1097

4.1.3. Kanada

1098

4.1.4. Afrika

1098

4.1.5. Kreolsprachen

1098

4.2. Italien

1098

4.3. Bündnerromanisch

1099

4.4. Iberoromania

1099

4.4.1. Spanien

1099

4.4.2. Katalonien

1099

4.4.3. Portugal

1099

4.4.4. Lateinamerika

1100

4.5. Rumänisch

1100

5. Wortneuschöpfung

1101

5.1. Derivation

1101

5.2. Komposition und sonstige Wortbildungsverfahren

1101

6. Metaphorik, Metonymie, Phraseologie

1102

7. Unterschiede zwischen europäischem und lateinamerikanischem Sportvokabular

1102

8. Literatur

1103

190. Histoire des langages techniques et scientifiques dans la Romania: roumain / Geschichte der technischen und naturwissenschaftlichen Fachsprachen in der Romania: Rumänisch

1105

1. Introduction

1105

2. La situation des langages spécialisés dans l’ancien roumain littéraire

1106

3. La formation des langages modernes spécialisés après 1780

1108

4. Le fonctionnement des langages spécialisés

1111

5. Caractéristiques des langages spécialisés actuels

1112

6. Bibliographie

1114

191. Storia dei linguaggi tecnici e scientifici nella Romania: italiano / Geschichte der technischen und naturwissenschaftlichen Fachsprachen in der Romania: Italienisch

1115

1. Il linguaggio della scienza nel medioevo

1115

1.1. Ristoro d’Arezzo

1115

1.2. I volgarizzamenti

1116

2. I secoli XV e XVI

1117

2.1. Il linguaggio della matematica

1117

2.2. Il linguaggio della medicina e della veterinaria

1118

2.3. Altre discipline

1119

2.4. Gli artisti e i linguaggi tecnici

1119

3. La lingua della scienza fra Seicento e Settecento

1120

3.1. Galileo Galilei

1120

3.2. I galileiani e Francesco Redi

1121

3.3. La nascita delle moderne terminologie nel Settecento

1122

4. Verso il presente

1123

5. I linguaggi tecnico-scientifici oggi

1124

5.1. La classificazione dei linguaggi scientifici

1124

5.2. La struttura dei linguaggi scientifici

1124

5.3. La dimensione verticale

1125

5.4. L’internazionalizzazione delle terminologie

1126

6. Bibliografia

1127

192. Geschichte der technischen und naturwissenschaftlichen Fachsprachen in der Romania: Französisch / Histoire des langages techniques et scientifiques dans la Romania: français

1129

1. Zum Gegenstand

1129

2. Sprachgeschichte als Fachsprachengeschichte: Methodische Grundfragen

1130

3. Naturwissenschaften und Technik in Frankreich: Klärung der betroffenen Fächer

1130

4. Von der Wassermühle zum Roboter: Technik und Naturwissenschaften im Spiegel der (französischen) Sprache

1131

4.1. Fachtexte im Mittelalter

1131

4.2. Das Französische als Fach- und Wissenschaftssprache: 16. und 17. Jh.

1133

4.3. Aufklärung und Revolution: technische und naturwissenschaftliche Fächer und Fachtexte im 18. Jh.

1135

4.4. Industrieller Aufschwung und wissenschaftlicher Fortschritt im 19. Jh.

1136

4.5. Das 20. Jh.: Vom Automobil bis zur Raumfahrt

1137

5. Innersprachliche Tendenzen und Entwicklung ausgewählter Fachbereiche: Medizin und Veterinärmedizin

1138

5.1. Die Fachsprache der Medizin / Veterinärmedizin im MA

1138

5.2. Entwicklung bis zum 20. Jh.

1139

5.3. Zusammenfassende Bemerkungen

1141

6. Ausblick und Desiderata

1141

7. Literatur

1141

193. Geschichte der technischen und naturwissenschaftlichen Fachsprachen in der Romania: Iberische Halbinsel / Histoire des langages techniques et scientifiques dans la Romania: Péninsule ibérique

1144

1. Einleitung

1144

2. Historischer Überblick

1145

2.1. Von den Anfängen bis 1500

1145

2.2. Das 16. und 17. Jahrhundert

1146

2.3. Das 18. und 19. Jahrhundert

1147

2.4. Die heutige Situation

1148

3. Forschungsstand

1150

4. Sprachliche Aspekte

1151

5. Zusammenfassung

1154

6. Literatur

1154

194. Die Ausbildung von Terminologien in der Romania / La formation de terminologies dans la Romania

1156

1. Zum Gegenstand

1156

1.1. Terminologie und Nomenklatur: Definition und Abgrenzung

1156

1.2. Räumliche, zeitliche und fachbezogene Eingrenzung des Themenkomplexes

1157

1.2.1. Räumliche Eingrenzung

1157

1.2.2. Zeitliche Eingrenzung

1158

1.2.3. Fachbezogene Eingrenzung

1158

1.3. Zum aktuellen Stand der (historischen) Terminologiewissenschaft

1158

2. Der Weg zu den ersten Terminologien in der Romania: Wegbereiter und Pioniere

1159

2.1. Vorleistungen in Antike, Mittelalter, Renaissance und Aufklärung

1159

2.2. Erste Terminologien und Nomenklaturen in der Moderne: Linné, Lavoisier und andere Pioniere

1160

3. Grundlegende sach- und sprachspezifische Entwicklungen im 18.–20. Jh.

1162

3.1. Neue Fächer und Erkenntnisse erfordern neue Termini: Naturwissenschaften, Technik und Geisteswissenschaften und ihr terminologischer Ausbau

1162

3.2. Die Funktion der Überdachungssprachen Latein, Griechisch und Englisch beim terminologischen Ausbau der romanischen (und europäischen) Fachsprachen

1163

5. Zur Umsetzung von Terminologien in der Praxis: Regelmechanismen und Institutionalisierung

1166

6. Zusammenfassung und Ausblick

1167

7. Verzeichnis der Terminologienormungs-Institutionen und -Projekte

1168

8. Literatur

1168

195. Geschichte der Pressesprache in der Romania / Histoire du langage de la presse dans la Romania

1170

1. Methodische Vorbemerkungen

1170

1.1. Das linguistische Interesse an der Pressesprache

1170

1.2. Mediengeschichte – Gattungsgeschichte – Sprachgeschichte

1170

1.3. Aspekte einer Geschichte der Pressesprache

1171

2. Die Pressesprache in der Historiographie der romanischen Sprachen

1171

2.1. Die nationalen Sprachgeschichten

1171

2.2. Die Printmedien und die Standardsprache

1172

3. Zur Geschichte der journalistischen Textgattungen

1173

3.1. Ebenen der gattungsgeschichtlichen Rekonstruktion

1173

3.2. Versflugschriften, Prosaflugschriften, Gazetten

1174

3.3. Gazettes und journaux

1175

3.4. Die Zeitungen und ihr Publikum

1175

4. Merkmale einer gebrauchssprachlichen Varietät

1176

4.1. Die Pressesprache und die historische Varietätenlinguistik

1176

4.2. Der ‘distanzierende’ Konditional

1177

4.3. Die Pressesprache und die vergleichende Sprachgeschichtsschreibung

1177

5. Ausblick: Zeitung und Buch

1178

6. Literatur

1179

196. Geschichte der Sprache von Hörfunk, Kino und Fernsehen in der Romania / Histoire des langages de la radio, du cinéma et de la télévision dans la Romania

1181

1. Definition und Entstehung von Kino, Hörfunk und Fernsehen in der Romania

1181

2. Sendungstypen und Wirksamkeit

1182

2.1. Kino

1182

2.2. Hörfunk

1184

2.3. Fernsehen

1185

3. Medien- und sendungstypenübergreifende und -gebundene sprachliche Charakteristika

1186

3.1. Morphologie und Syntax

1186

3.2. Lexikon und Phraseologie

1188

3.3. Pragmatik

1189

3.4. Interne Variationsbreite

1190

3.5. Relation zu Standard-, Literatur- und Allgemeinsprache

1191

4. Außerromanische Einflüsse

1192

5. Fazit

1193

6. Literatur

1193

197. Historische Textsortenlinguistik: Theorie und Aufgabenbereiche / Linguistique historique des genres textuels: théorie et champs de recherche

1196

1. Definitorische Grundlagen

1196

1.1. Historische Textsortenlinguistik

1196

1.2. Textsorte

1197

1.3. Texttheorie

1197

1.4. Klassifikation von Texten

1198

1.5. Modell der Veränderungen von Texttypen

1198

2. Methoden

1199

3. Desiderata und Aufgabengebiete

1199

4. Literatur

1200

198. Historische Textsortenlinguistik: exemplarische Fallstudien / Linguistique historique des genres textuels: études de cas

1201

1. Allgemeine Voraussetzungen

1201

1.1. Quellenlage

1201

1.2. Untersuchte Aspekte

1202

2. Bisherige Arbeiten

1202

2.1. Gattungsgeschichte und Einzelsprache

1202

2.1.1. Übergang Latein / volgare

1202

2.1.2. Mündlichkeit / Schriftlichkeit

1203

2.1.3. Gesprochene Sprache

1204

2.1.4. Gattung und Einzelsprache

1205

2.1.5. Schreiber / Gattung / Einzelsprache

1205

2.1.6. Pragmalinguistischer Ansatz

1206

2.1.7. Fachsprachen

1206

2.1.8. Longitudinalstudie und Pressesprache

1207

2.2. Multilingualer Vergleich: Das Kochrezept

1208

3. Perspektiven

1208

4. Literatur

1209

199. Historische Pragmalinguistik: Aufgabenbereiche / Linguistique pragmatique historique: champs de recherche

1210

1. Forschungsgeschichte

1210

2. Definitionsdilemma

1211

3. Beschreibungsdimensionen der historischen Pragmalinguistik

1212

3.1. Mündlichkeit und Schriftlichkeit

1212

3.2. Historische Gesprächsanalyse

1213

3.3. Historische Soziolinguistik. Varietätenlinguistische Bezüge.

1214

3.4. Sprachgeschichte als Textsortengeschichte

1215

3.5. Sprachgeschichte und Kulturgeschichte

1215

4. Historisch-vergleichende Zugriffe der historischen Pragmalinguistik

1216

4.1. Wandel pragmatischer Zeichen in einzelnen romanischen Nationalsprachen

1216

4.2. Einheitlichkeit und Verschiedenheit der sprachlichen Gestaltung besonderer pragmatischer Konstellationen in der Romania

1217

5. Desiderata

1217

6. Literatur

1218

200. Schwerpunkte der historischen Pragmalinguistik: exemplarische Fallstudien / Linguistique pragmatique historique: études de cas

1220

1. Einleitung

1220

2. Problemstellung

1221

3. Zugangsmöglichkeiten zu Fragen der HPL

1222

4. Fallbeispiele der HPL im Rahmen verschiedener Forschungsströmungen

1223

4.1. Zugang aus der Kulturanthropologie, der Kultursoziologie und Kulturgeschichte

1224

4.2. Zugang über metasprachliche Texte: Höflichkeitsbreviere, Manierenbücher, Anstandslehren und Verhaltensliteratur

1225

4.3. Zugang aus der Begriffsgeschichte

1226

4.4. Zugang aus der Konversationsanalyse und der Forschung zur Gesprochenen Sprache

1227

4.5. Zugang über die Sprechakte

1230

4.5.1. Elementare Sprechhandlungen (Schlieben-Lange 1983)

1230

4.5.2. Sprachliche Handlungen in den Cahiers de Doléances (Zimmermann 1981)

1230

4.5.3. Grüßen

1231

4.5.4. Anreden

1232

4.5.5. Bitten und Danken

1232

4.6. Zugang über die Formen

1233

5. Zusammenfassung und Ausblick

1234

6. Literatur

1234