Suchen und Finden
Inhaltsverzeichnis / Table des matières
5
Siglenverzeichnis / Sigles
25
Abkürzungsverzeichnis / Abréviations
62
Lateinisch / Latin
62
Deutsch / Allemand
62
Französisch / Français
66
Italienisch / Italien
67
Spanisch / Espagnol
69
Verzeichnis der Abbildungen / Schémas, tableaux, illustrations
70
X. Soziokulturelle Faktoren in der romanischen Sprachgeschichte / Facteurs socio-culturels dans l’histoire des langues romanes
71
101. Politique, développement socio-économique et histoire des langues: Romania du Sud-Est / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Südostromania
71
1. Données géopolitiques
71
1.1. Le Sud-Est
71
1.1.1. La Roumanie
71
1.2. Géohistoire et géopolitique
71
1.2.1. ‘Longue durée’
71
1.2.2. Le facteur d’unité
71
1.2.3. La conquête méridionale
71
1.2.4. Les objectifs
72
1.2.5. La ‘Terre promise’
72
1.2.6. La grande diversité linguistique
72
2. Empires et Etats nouveaux
72
2.1. L’Empire romain (cf. LRL II/2, 1995, 6, carte 3)
72
2.1.1. La conquête de la Dacie
73
2.2. L’Empire byzantin (pour la période 271–1247 cf. LRL II/2, 1995, 10, carte 4)
73
2.2.1. Revers balkanique
73
2.2.2. Le retour au Danube
73
2.2.3. L’abandon définitif
73
2.2.4. Conséquences idéologiques
73
2.3. Les formations politiques slaves
73
2.3.1. Les tribus slaves de la Mésie
73
2.3.2. Croates et Serbes
74
2.4. Les Bulgares
74
2.5. Les Hongrois
74
2.6. Les peuplades altaïques
74
2.6.1. Les Petchenègues
74
2.6.2. Les Coumans
75
2.7. Les Tatars
75
2.8. Conséquences des invasions asiatiques
75
2.9. Les principautés roumaines
75
2.9.1. La Transylvanie
75
2.9.2. La Valachie
75
2.9.3. La Moldavie
75
2.9.4. L’unité culturelle
76
3. La population romane
76
3.1. La romanité au Sud du Danube
76
3.1.1. La ligne de démarcation de Jire cek
76
3.1.2. L’impact slave
76
3.1.3. Les Valaques au Moyen Age
76
3.2. Le problème de la continuité au nord du Danube
77
3.2.1. L’évacuation de la Dacie
77
3.2.2. Conséquences possibles
77
3.2.3. La théorie de Roesler
77
3.2.4. La continuité
77
3.2.5. L’analyse des sources
77
3.3. L’ethnogénèse des Roumains
78
3.3.1 Une migration était-elle possible?
78
3.3.2. La réalité historique au nord du Danube après l’an 1000
78
3.3.3. S’est-il produit un miracle?
78
3.3.4. Conclusions
79
4. Les Turcs
79
4.1. Croissance de l’Empire ottoman
79
4.2. Le déclin
79
5. Le tournant de 1700
79
5.1. La Question d’Orient
80
5.2. Les Phanariotes (1711–1821)
80
5.3. Les principautés roumaines au 18e s.
80
5.4. Les principautés roumaines au 19e s.
81
5.5. Les provinces roumaines au 20e s.
81
6. La problématique moldave
81
6.1. Histoire
82
6.2. La politique linguistique russe et soviétique
82
7. Le Dalmate
83
7.1. La période romaine
83
7.2. La période byzantine
83
7.3. La période post-byzantine
83
8. Bibliographie
84
102. Politica, sviluppo socio-economico e storia della lingua: Italoromania / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Italoromania
85
1. Le ragioni politiche e sociali di un ritardo storico
85
2. Le Italie del Medioevo
86
3. Una lingua senza uno Stato e senza una società
88
4. Riflessi linguistici dell’unità politica
90
5. Nuovi fattori di instabilità linguistica nell’Italia post-industriale
93
6. Bibliografia
94
103. Politique, développement socio-économique et histoire des langues: Galloromania / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Galloromania
96
1. Introduction
96
2. Les facteurs extralinguistiques et leur impact linguistique
96
2.1. La Gaule devient la France et le gallo-roman se transforme en français (des débuts jusqu’au Xe s.)
96
2.2. Les grands siècles du Moyen Age (XIe–XIIIe s.)
98
2.3. Temps de crise dont la France sort renforcée (XIVe–XVe s.)
99
2.4. Le siècle des «joyeuses espérances» et des «grandioses confusions» (XVIe s.)
100
2.5. Le siècle du Grand Roi (XVIIe s.)
101
2.6. Le XVIIIe s. et la Grande Révolution
102
2.7. Le XIXe s.
104
2.8. Le XXe s.
105
3. Résumé
106
4. Bibliographie
106
104. Política, desarrollo socioeconómico e historia de las lenguas iberorrománicas / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Iberoromania
108
1. La romanización de Hispania
108
2. La aparición de los pueblos germánicos en la Península Ibérica y el fin del Imperio Romano
109
3. La invasión árabe: La ‘Reconquista’ y el nacimiento de las nacionalidades y de los romances peninsulares
110
4. Las lenguas románicas ibéricas en el Renacimiento. La formación de dos imperios ultrapeninsulares. La expansión del español y del portugués
114
5. Las lenguas románicas ibéricas en los s. XVIII y XIX
115
6. El s. XX: Las dictaduras en la Península Ibérica. El retorno a la democracia: La ConstituciónEspañola de 1978 y las lenguas de España. Las lenguas oficiales de los dos estados ibéricos
117
7. Bibliografía
120
105. Bildungswesen und Sprachgeschichte: Südostromania / Education et histoire des langues: Romania du Sud-Est
121
1. Gegenstand und Thesen
121
2. Rumänisch
122
2.1. Frühe Formen der Schriftpraxis und Schriftaneignung
122
2.2. Bildungswesen und Sprache von 1780 bis 1880
123
2.2.1. Die rumänischen Fürstentümer Moldau und Walachei
123
2.2.2. Siebenbürgen, Banat, Bukowina bis 1918
125
2.3. Grammatikographie und Sprachdidaktik des Rumänischen 1780 bis 1880
126
2.4. 1880 bis heute
128
3. Aromunisch
129
4. Moldauisch
130
5. Literatur
131
106. Istruzione e storia della lingua: Italoromania / Bildungswesen und Sprachgeschichte: Italoromania
132
1. Cenni sull’alfabetizzazione medievale
132
2. La scuola umanistica e rinascimentale
134
3. La ‘riconquista’ della Chiesa: nascita dell’istruzione organizzata
135
4. La stagione delle riforme scolastiche
136
5. La scuola nell’Ottocento e nel Novecento
137
6. Bibliografia
140
107. Education et histoire des langues: Galloromania / Bildungswesen und Sprachgeschichte: Galloromania
142
1. Observations préliminaires
142
2. L’invention de l’université
142
2.1. Le Haut Moyen Age. Avant les universités
142
2.1.1. Antiquité tardive et époque mérovingienne
142
2.1.2. Epoque carolingienne
143
2.1.3. De Charles le Chauve à saint Louis
143
2.2. L’université en France au Moyen Age
143
2.3. Développement ultérieur
144
2.4. Enseignement et langue française au Moyen Age
145
3. La mise en place de l’enseignement secondaire
145
3.1. Croissance des collèges
145
3.2. Enseignement et langue française de la Renaissance à la Révolution
147
3.2.1. Expansion et normalisation du français
147
3.2.2. Rivalité du latin
147
3.2.3. Influence indirecte
147
4. L’enseignement primaire pour tous
147
4.1. Avant Guizot
147
4.2. L’école obligatoire, gratuite et laïque
148
4.3. Pédagogie et méthodes
148
4.4. Enseignement et langue française lors de ces deux derniers siècles
149
5. Bibliographie
149
108. Educación e historia de las lenguas: dominio español y catalán / Bildungswesen und Sprachgeschichte: spanischer und katalanischer Raum
150
1. Introducción
150
1.1. Precisiones metodológicas: educación e historia de la lengua
150
1.2. Primeros testimonios de la educación en el área iberorrománica
150
2. Castellano
151
2.1. Los últimos siglos de la Baja EM
151
2.2. La educación en el Renacimiento: el humanismo y la instrucción en lengua vulgar
151
2.3. La enseñanza religiosa: la Ratio studiorum jesuítica y la presencia de otras órdenes (de fines del XVI al XVIII)
153
2.4. Las reformas de la Ilustración (1700–1812)
155
2.5. La larga conquista de la educación para todos (1812–1970/78)
156
3. Astur-leonés y aragonés
158
3.1. Astur-leonés
158
3.2. Aragonés
159
4. Catalán
160
5. Bibliografía
164
109. Education et histoire des langues: Portugal et Galice / Bildungswesen und Sprachgeschichte: Portugal und Galicien
166
1. Introduction
166
2. Du IXe au XIVe s.: le latin, le galicien et l’ancien portugais
166
2.1. L’église, les couvents, les écoles cathédrales, épiscopales, paroissiales, les Colegiadas. Le clergé.
166
2.2. Les monastères. Les premières écoles
167
2.3. Les cours laïques. La noblesse
167
2.4. L’université
168
3. Du XIVe au XVIe s.: le latin, le galicien et le moyen portugais
168
3.1. La nouvelle classe politique
168
3.2. Les nouveaux mouvements intellectuels
168
4. Du XVIe au XVIIIe s.: le galicien et le portugais classique
169
4.1. La ‘question’ de l’affirmation de la langue. Le galicien
169
4.2. L’enseignement structuré
169
5. Du XVIIIe au XIXe s.: le portugais moderne et la ‘renaissance’ du galicien
170
5.1. Les grandes réformes et la fondation des Académies
170
5.2. Les changements post Pombal
171
5.3. La norme et la littérature didactique
171
5.4. Le galicien face au castillan
172
6. Du XIXe s. à aujourd’hui
172
6.1. Les conceptions pédagogiques
172
6.2. L’Estado Novo. La politique de l’enseignement
173
6.3. La deuxième République
174
6.4. Le galicien
174
7. Bibliographie
175
110. Massenkommunikation und Sprachgeschichte: Rumänisch / Communication de masse et histoire des langues: roumain
178
1. Vorbemerkung
178
2. Buchwesen
178
2.1. Kirchliche Literatur
178
2.2. Administrativ-juristische Literatur
179
2.3. Historiographische Literatur
180
2.4. Didaktisch-wissenschaftliche Literatur
180
2.5. Belletristik
181
3. Massenpresse
181
4. Film, Hörfunk, Fernsehen
183
4.1. Film
183
4.2. Hörfunk
183
4.3. Fernsehen
183
5. Neue Medien
184
6. Literatur
184
111. Comunicazione di massa e storia della lingua: Italoromania / Massenkommunikation und Sprachgeschichte: Italoromania
185
1. Il libro a stampa come medium
185
2. Geografia del libro
186
3. Il libro italiano tra repertori e produzione reale
187
4. Il libro italiano in Svizzera
188
5. Libri in latino, in volgare, da leggere, da ascoltare
189
6. Il foglio volante e altre forme-libro a grande diffusione
191
7. Le varietà scritte, la standardizzazione e la diffusione della scrittura
192
8. Bibliografia
195
112. Massenkommunikation und Sprachgeschichte: Galloromania / Communication de masse et histoire des langues: Galloromania
198
1. Begriffliches und Methodisches
198
2. Zur Rolle von Massenkommunikation für den Sprachwandel
199
3. Sprachlichkeit und Bildlichkeit der frühen Massenkommunikation
199
4. Pressegeschichte und Sprachgeschichte
200
5. Audiovisuelle Medien und Sprachgeschichte
204
6. Telematik und Sprachgeschichte
207
7. Literatur
208
113. Massenkommunikation und Sprachgeschichte: Iberische Halbinsel / Communication de masse et histoire des langues: Péninsule ibérique
211
1. Iberische Halbinsel, Massenkommunikation, Sprachgeschichte
211
2. Buchdruck
213
3. Hörfunk
216
4. Fernsehen
217
5. Internet
218
6. Literatur
220
114. Religion und Sprachgeschichte: Südostromania / Religion et histoire des langues: Romania du Sud-Est
222
1. Autochthone Schichten
222
2. Anfänge des Christentums
222
3. Kulturentwicklung und -rezeption in der Südostromania
222
4. Die bulgarische Jurisdiktion
224
5. Die Kirchen in den rumänischen Fürstentümern
226
6. Schrifttum und Volkssprache
227
7. Literatur
230
115. Religione, filosofia e storia della lingua: Italoromania / Religion, Philosophie und Sprachgeschichte: Italoromania
231
1. Il cristianesimo e la fissazione delle varietà lingustiche
231
1.1. Il latino dei cristiani e il volgare
231
1.2. La decisione di Tours e la distinzione dei ruoli tra latino e volgare
232
2. Il lessico del cristianesimo nei volgari e nei dialetti
233
3. Riforme della Chiesa e riflessi sulla storia della lingua
234
4. La filosofia nella lingua dalla Scolastica all’Illuminismo
236
4.1. Penetrazioni di lessico filosofico nel volgare
236
4.2. L’affrancamento dal latino
237
5. Bibliografia
239
116. Religion, Philosophie und Sprachgeschichte: Galloromania / Religion, philosophie et histoire des langues: Galloromania
242
1. Die frühe christliche Mission in griechischer Sprache
242
2. Die Strukturen der lateinischen Kirche
243
3. Kirchenprovinzen und Dialekträume
243
4. Diözesan-Namen von Kirchenfesten
244
5. Kirchen- und Sprachgeschichte im Mittelalter
246
6. Sprachliche Folgen der Reformation und ihrer Vorläufer
248
7. Kirche, Staat und Kultur im 17. und 18. Jh.
249
8. Literatur
250
117. Religion, Philosophie und Sprachgeschichte: Iberische Halbinsel / Religion, philosophie et histoire des langues: Péninsule ibérique
251
1. Einleitung: Die Hispania der drei Religionen
251
2. Mittelalter
252
2.1. Die Mozaraber (9. Jh.)
253
2.2. Vom Kalifat zur Gran Reconquista (10. – Mitte 13. Jh.)
254
2.3. Von der Gran Reconquista zum Fall Granadas (13.–15. Jh.)
258
3. Zwischen Mittelalter und Neuzeit
259
3.1. Übersetzungen der Bibel
259
3.2. Übersetzungen des Koran
261
4. Neuzeit: Die Ausdifferenzierung des Iberoromanischen
261
4.1. Das arabisierte Spanisch der Moriscos
262
4.2. Das hebraisierte Spanisch der Sepharden
262
4.3. Das latinisierte Spanisch der Christen
263
5. Literatur
263
118. Traduzione e storia della lingua: traduzioni in rumeno / Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Rumänische
265
1. Premessa
265
2. Epoca antica (1532–1780)
265
2.1. Prima fase: 1532–1647
265
2.2. Seconda fase: 1640–1780
267
3. Epoca di transizione (1780–1830)
271
3.1. Il rinnovamento in Transilvania
271
3.2. Il rinnovamento in Muntenia e in Moldavia
273
4. Il periodo 1830–60
273
5. Epoca moderna e contemporanea
276
6. Bibliografia
277
119a. Traduzione e storia della lingua: traduzioni in friulano / Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Friaulische
280
1. La traduzione più antica (1584)
280
2. L’Orlando Furioso e l’Eneide ‘travestiti’
280
3. I testi religiosi
281
4. Traduzioni di poesia
282
5. I romanzi friulani di Sgorlon
282
6. Le traduzioni della Clape Culturâl Acuilee
282
7. Bibliografia
283
119b. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Dolomitenladinische / Traduction et histoire des langues: traductions en ladin
283
1. 17. Jahrhundert bis heute
283
2. Gegenwart
284
3. Literatur
285
119c. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Bündnerromanische / Traduction et histoire des langues: traductions en romanche
285
1. Vorbemerkungen
285
2. Mittelalterliche Belege des Bündnerromanischen
286
3. Die Bedeutung von Übersetzungen bei der Herausbildung der bündnerromanischen Schriftsprachen im 16. Jh.
286
3.1. Engadin
286
3.2. Rheingebiet
288
4. Die weitere Entwicklung
289
5. Literatur
290
120. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Italienische und Sardische / Traduction et histoire des langues: traductions en italien et en sarde
291
1. Übersetzung ins Italienische
291
1.1. Vorbemerkung
291
1.1.1. Historische Einzelsprache vs.
291
1.1.2. Der Begriff übersetzen
292
1.2. Mittelalter
293
1.3. ‘Lateinhumanismus’
296
1.4. Renaissance und Vulgärhumanismus
296
1.5. Barock
297
1.6. Das 18. Jahrhundert
297
1.7. Von der Revolution zum Ersten Weltkrieg
298
1.8. Das 20. Jahrhundert
299
2. Übersetzung ins Sardische
300
2.1. Übersetzung als Faktor des Sprachausbaus in Sardinien
300
2.2. Frühe Übersetzungen im Bereich des religiösen Dramas
301
2.3. Übersetzung religiöser ‘Schlüsseltexte’ im 19. Jh.
301
2.4. Literarische Übersetzung im 20. Jh.
301
3. Literatur
302
121. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Französische und Okzitanische / Traduction et histoire des langues: traductions en français et en occitan
304
1. Vorbemerkungen
304
2. Sprachgeschichte, Literaturgeschichte, Übersetzen
304
2.1. Übersetzen und ähnliche Formen der Texttransformation
305
2.2. Übersetzungstheorie als reflektierte Übersetzungspraxis
305
3. Französisch und / oder Okzitanisch
306
3.1. Okzitanisch vs. Provenzalisch
306
3.2. Französisch und Okzitanisch als Zielsprachen ‘vertikalen’ und ‘horizontalen’ Übersetzens
307
4. Übersetzungen ins Okzitanische
307
4.1. Mittelalter und frühe Neuzeit
307
4.2. Die Zeit der Dekadenz
308
4.3. Vom Félibrige bis zur Gegenwart
309
5. Übersetzungen ins Französische
310
5.1. Mittelalter und frühe Neuzeit
310
5.2. Von Amyot bis Voltaire
313
5.2.1. Die Epoche der ‘belles infidèles’
313
5.2.2. Die Gegner der ‘belles infidèles’
315
5.3. Von der Romantik bis zur Gegenwart
316
6. Ausblick
318
7. Literatur
318
122. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Spanische / Traduction et histoire des langues: traductions en espagnol
321
1. Vorbemerkungen
321
2. Die Anfänge
322
3. Spätmittelalter und Frühhumanismus / Renaissance
324
4. Siglos de oro
325
5. Von der Aufklärung bis zur Gegenwart
326
6. Literatur
327
123. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Katalanische / Traduction et histoire des langues: traductions en catalan
328
1. Einleitung
328
2. Früheste Übersetzungen
329
3. Bibelübersetzungen
329
4. Übersetzungen in Klöstern
330
5. Übersetzungen an Höfen
330
6. Sprachlich gepflegtere Übersetzungen nach etwa 1370. Abbruch der Übersetzertätigkeit um 1500
331
7. Wiederaufnahme der Übersetzertätigkeit um 1850
332
8. Literatur
333
124. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Portugiesische / Traduction et histoire des langues: traductions en portugais
334
1. Vorbemerkungen
334
2. Mittelalter
334
3. Frühe Neuzeit
337
4. 19. Jh. (ab ca. 1830)
339
5. 20. Jh.
341
6. Intralinguistische Übersetzung und Parallelübersetzungen
343
7. Literatur
344
XI. Sprachnormierung und Sprachverwendungskritik / Création de normes linguistiques et critique de l’utilisation des langues
347
125. Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Rumänisch / Aménagement linguistique, interventions sur la langue et défense institutionnalisée de la langue: roumain
347
1. Anfänge schriftlicher Überlieferung. Auf der Suche nach einer Identität. Einige Reformversuche
347
2. Herausbildung einer lateinisch-romanischen und pro-westlichen Identität. Die ¸Scoala Ardeleana
350
3. Militante Romantik. Die Reformtätigkeit Radulescus
352
4. Institutioneller Rahmen: die Academia Româna. Latinisierender Purismus vs. ‘völkisch-nationale Strömung’. Die Kritik Maiorescus
353
5. Groß-Rumänien und die neuen Prioritäten der Sprachpolitik
357
6. Die Zeit des Kommunismus. Sprachprobleme zwischen proletarischem Internationalismus und national-kommunistischer Ideologie
358
7. Die post-kommunistische Periode: Schwächung institutioneller Autorität in Fragen der Sprachpflege und -normierung
361
8. Literatur
362
126a. Normalizzazione, pianificazione e tutela istituzionalizzata della lingua: friulano / Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Friaulisch
363
1. Introduzione
363
2. Premessa sociolinguistica
364
3. Pianificazione
365
4. Normalizzazione
365
5. Standardizzazione
366
6. Conclusione
367
7. Bibliografia
367
126b. Normalizzazione, pianificazione e tutela istituzionalizzata dellalingua: ladino dolomitico / Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Dolomitenladinisch
368
1. Generalità
368
2. Tutela giuridica e ambiti istituzionali
368
3. Attività di pianificazione
370
4. Bibliografia
372
126c. Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Bündnerromanisch / Aménagement linguistique, interventions sur la langue et défense institutionnalisée de la langue: romanche
373
1. Vorgeschichte der regionalen Schriftsprachen
373
2. Der Kanton als Sprachlenker
374
3. Romonsch fusionau
376
4. Die Gründung der Sprachvereine
377
5. ‘Sanfte Annäherung’ und Interrumantsch
378
6. Rumantsch Grischun
379
7. Literatur
380
127. Normalizzazione, pianificazione e tutela istituzionalizzata della lingua: italiano e sardo / Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Italienisch und Sardisch
381
1. La scelta del volgare
381
2. Una lingua per una nazione
382
3. Nell’Italia unita
382
4. La politica linguistica del fascismo
383
5. Libertà di lingua
386
6. Il Sardo
387
7. Bibliografia
388
128. Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Französisch und Okzitanisch / Aménagement linguistique, interventions sur la langue et défense institutionnalisée de la langue: français et occitan
390
1. Einführende Bemerkungen
methodische Überlegungen Leitfragen390
2. Begriffliche und theoretische Grundlagen
390
3. Die Entwicklung bis zum 16. Jahrhundert
392
4. Der Nationalstaat und die Sprache: Institutionalisierte Sprachpflege und sprachnormativer Diskurs im Französischen
394
4.1. Vom Konzil von Tours zu den ersten königlichen Spracherlassen
394
4.2. Villers-Cotterêts: Der Beginn der Institutionalisierung
394
4.3. Sprachpflege und Sprachplanung durch Bildungspolitik (Revolutionszeit und 19. Jh.)
395
5. Ansätze und Schwerpunkte in Sprachpflege und sprachnormativem Diskurs des Okzitanischen
396
5.1. Funktionsverluste und Destandardisierung
396
5.2. Renaissancen in gesellschaftlich-sprachlichen Nischen (16.–18. Jh.)
396
5.3. Normierungsversuche im 19. und 20. Jh.
397
6. Die Situation in den heutigen Sprachräumen
398
7. Ergebnisse und Desiderata
399
8. Literatur
400
129. Planificación lingüística, intervención lingüística y cultivo institucional de la lengua: Península Ibérica / Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Iberische Halbinsel
405
1. Introducción
405
2. Dominio lingüístico catalán
406
2.1. Catalán
407
2.2. Valenciano
410
2.3. Mallorquín
411
3. Aragonés
412
4. Castellano
413
5. Asturiano
419
6. Gallego-portugués
419
6.1. Gallego
420
6.2. Portugués
421
7. Bibliografía
424
130. Laienlinguistik und Sprachchroniken: Rumänisch / Linguistique populaire et chroniques de langage: roumain
428
1. Theoretische Ausgangspositionen
428
2. Vorwissenschaftliche Sprecherurteile und Aktivitäten
429
3. Sprecherurteile und wissenschaftliche Sprachreflexion – zur Interdependenz des Laien- und Expertenwissens im 19./20. Jh.
430
3.1. Die allgemeine Diskussion um die
430
3.2. Das Neologismenproblem
433
3.3. Das Orthographieproblem
435
3.4. Die Kontinuität von Sprachchroniken
438
4. Literatur
439
131. Laienlinguistik und Sprachchroniken: Italienisch / Linguistique populaire et chroniques de langage: italien
441
1. Theoretische Fragestellungen und Begriffsdifferenzierungen
441
2. Metasprachlicher Diskurs in der italienischen Geschichte: Repopularisierung der Sprachenfrage und Aufkommen der Gattung Sprachchronik im 19. Jh.
442
3. Die Konkurrenz von Sprachwissenschaft und Laienlinguistik im 20. Jh.
443
4. Aktuelle Sprachchroniken der italienischen Presse als Beispiel laienlinguistischer Aktionsforen
445
5. Literatur
449
132. Laienlinguistik und Sprachchroniken: Französisch und Okzitanisch / Linguistique populaire et chroniques de langage: français et occitan
451
1. Begriffliche Grundlagen und Fragestellungen
451
2. Laienlinguistik vor dem Buchdruck
452
2.1. Altokzitanische Poetologien
452
2.2. Französische Konversationsfibeln – manières de langage
453
3. Sprachratgeber der Renaissance
454
4. Anweisungsliteratur im Dienste der honnêteté
454
5. Anweisungsliteratur im Dienste der panfranzösischen Normdurchsetzung
456
6. Sprachdiskurse in den modernen Massenmedien
457
6.1. Sprachchroniken der Tagespresse
457
6.2. Sprachdiskurse in elektronischen Medien
459
7. Laienlinguistik und Restandardisierung des Okzitanischen
460
8. Ergebnisse und Perspektiven
462
9. Literatur
462
133. Laienlinguistik und Sprachchroniken: Iberische Halbinsel und Lateinamerika / Linguistique populaire et chroniques de langage: Péninsule ibérique et Amérique Latine
464
1. Einführung
464
2. Theoretische Aspekte
465
2.1. Laien und Experten
465
2.2. Fragestellungen, Finalitäten und Formen
465
3. Historischer Abriss
465
3.1. 18. Jahrhundert
465
3.2. 19. Jahrhundert
466
3.3. 20. Jahrhundert
467
4. Einzelne Problemkonstellationen
468
4.1. Català heavy – català light
468
4.2. Gallizismenkritik in Spanien
468
4.3. Anglizismen im Spanischen
469
4.4. Die Krise des Spanischen der Transición
470
4.5. Autonomismus und Reintegrationismus in Galicien
471
4.6. Die portugiesische Orthographie-Diskussion
471
4.7. Sprachratgeber in Brasilien
472
5. Literatur
473
XII. Sprachkontakte und Migration / Contacts linguistiques et migration
476
134. Sprachkontakte: Latein und Rumänisch / Contacts linguistiques: latin et roumain
476
1. Einleitung
476
2. Lateinisch – Kirchenslavisch – Rumänisch
476
3. Das Aufkommen des Romanitätsbewusstseins
477
4. Die Siebenbürgische Schule
477
5. Das 19. Jahrhundert
478
6. Das 20. Jahrhundert
479
7. Literatur
480
135. Sprachkontakte: Latein und Italoromania / Contacts linguistiques: latin et Italoromania
481
1. Beginn des lateinischen Kulturadstrats
481
2. Reflexion zum Verhältnis Latein / Volkssprache
482
3. Latein und Italienisch in Sachbereichen
484
3.1. Literatur (cf. dazu auch –> Art. 173)
484
3.2. Rechtswesen und Verwaltung (cf. dazu bes. Raible 1993
Fiorelli 1994 –> Art. 184, Kap. 2.)486
3.3. Kirche und Religion (cf. Librandi 1993; –> Art. 115 180);4887.2.3.4
3.4. Wissenschaften490
4. Latein und Italienisch in Kommunikationssituationen
491
4.1. Schule (cf. De Blasi 1993
–> Art. 106)491
4.2. Korrespondenz
491
5. Auswirkungen des Sprachkontakts
492
5.1. Lexikon
492
5.1.1. Typen lexikalischer Latinismen
492
5.1.2. Chronologische und sprachvergleichende Aspekte
494
5.2. Syntax
496
6. Ergebnis
497
7. Literatur
497
136. Sprachkontakte: Latein und Galloromania / Contacts linguistiques: latin et Galloromania
500
1. Vorbemerkungen
500
2. Vorstellung, Terminologie
501
3. Altfranzösisch (9.–13. Jahrhundert)
502
4. Mittelfranzösisch (14./15. Jahrhundert)
503
5. Das Französische des 16. Jahrhunderts.
506
6. Zusammenfassendes Beispiel
507
7. Literatur
508
137. Contactos lingüísticos: latín e Iberorromania / Sprachkontakte: Latein und Iberoromania
509
1. Introducción
509
2. Latín y romance en la época de orígenes de las lenguas iberorrománicas
509
3. Latín y romance en la época literaria
511
4. Latín y romance en el umbral del Renacimiento
513
5. Del Renacimiento hasta la codificación lingüística del s. XVIII
514
6. La influencia del latín desde el s. XVIII a nuestros días
515
7. Bibliografía
516
138. Sprachkontakte: Gelehrte Gräzismen in den romanischen Sprachen / Contacts linguistiques: les hellénismes savants dans les langues romanes
519
1. Einleitung
519
2. Das Griechische als Kultur- und Gelehrtensprache in der Romania
519
2.1. Italien
520
2.2. Frankreich
522
2.3. Iberische Halbinsel
522
3. Gelehrte Gräzismen in den romanischen Sprachen
523
3.1. Entlehnungen in Mittelalter und Renaissance
523
3.2. Neuzeitliche Entlehnungen
525
3.3. Vermittlung durch andere Sprachen
525
3.4. Syntaktische Gräzismen
526
4. Ausblick
526
5. Literatur
526
139. Sprachkontakte: Griechisch und Rumänisch / Contacts linguistiques: grec et roumain
529
1. Vorbemerkungen
529
2. Altgriechische Elemente im Rumänischen
529
3. Sprachkontakte in byzantinischer Zeit
531
4. Die Phanariotenzeit
533
5. Griechisch-aromunische Sprachkontakte
534
6. Literatur
535
140. Contatti linguistici: greco e italiano / Sprachkontakte: Griechisch und Italienisch
536
1. Premilinari metodologici
536
2. Grecismi in latino e grecismi in italiano
537
2.1. Grecismi attestati in latino
537
2.2. Grecismi nel latino parlato
537
2.3. Doppie entrate
537
3. Contatti storici italo-greci
537
3.1. La dominazione bizantina
537
3.2. I Franchi in Levante
538
3.3. Migrazioni greche in Occidente
538
4. Riconoscimento dei grecismi
538
4.1. Prove lessicali
538
4.2. Prove prosodiche
539
4.3. Prove fonetiche
539
4.4. Prove morfosintattiche
539
4.5. La distribuzione geografica
539
5. Effetti linguistici dei contatti storici
540
5.1. L’Esacato di Ravenna
540
5.2. La Pentapoli
541
5.3. Il corridoio bizantino
541
5.4. Roma
541
5.5. Venezia
541
5.6. Genova
542
5.7. Toscana
542
5.8. Sardegna
542
5.9. L’Italia meridionale
543
6. Conclusione
543
7. Bibliografia
544
141. Contacts linguistiques: langues slaves et langues romanes / Sprachkontakte: Slavisch und Romanisch
545
1. Généralités
545
2. Parlers marqués par une influence slave reposant sur un contact direct
545
2.1. Roumain
545
2.1.1. Généralités
545
2.1.2. Dacoroumain
545
2.1.2.1. L’influence de l’ancien slave méridional
545
2.1.2.2. L’influence du slavon
547
2.1.2.3. L’influence du bulgare
548
2.1.2.4. L’influence du serbocroate
548
2.1.2.5. L’influence de l’ukrainien
548
2.1.2.6. L’influence du polonais
548
2.1.3. Variétés sud-danubiennes
549
2.1.3.1. Aroumain (macédoroumain)
549
2.1.3.2. Méglénoroumain
549
2.1.3.3. Istroroumain
549
2.2. Dalmate et istroroman (istriote)
549
2.3. Italoroman
549
2.3.1. Frioulan
549
2.3.2. Vénitien
550
2.3.3. Dialectes italiens en dehors du vénitien
550
3. L’influence ‘à distance’ des langues slaves sur les langues romanes littéraires
551
3.1. Généralités
551
3.2. L’influence du russe
551
3.3. L’influence du polonais
552
3.4. L’influence des autres langues slaves
552
4. Conclusion
553
5. Bibliographie
553
142. Contatti linguistici: arabo e Italoromania / Sprachkontakte: Arabisch und Italoromania
557
1. Inquadramento storico
557
2. Il ‘ponte’ siciliano
558
3. Le traduzioni scientifiche
559
4. Le pratiche commerciali
561
5. Le relazioni di viaggio e i romanzi ‘coloniali’
562
6. I neoislamismi – tendenze attuali
564
7. Bibliografia
564
143. Sprachkontakte: Arabisch und Galloromania / Contacts linguistiques: arabe et Galloromania
566
1. Frühe Einflüsse seit dem Hochmittelalter
567
2. Direkte Kontakte in der Neuzeit
568
3. Die sprachlichen Folgen
569
4. Arabismen im Okzitanischen
571
5. Ausblick
572
6. Literatur
572
144. Sprachkontakte: Arabisch und Iberoromania / Contacts linguistiques: arabe et Iberoromania
573
1. Sprachkontakt auf der iberischen Halbinsel
573
2. Zur sprachlichen Situation in al-Andalus
573
2.1. Der Sprachkontakt in al-Andalus: 10. Jh.
574
2.2. 10. bis 11. Jh.
574
2.3. Zweite Hälfte des 11. bis Mitte 13. Jh.
575
2.4. 13. Jh. bis 1492
575
3. Die Arabismen in den iberoromanischen Sprachen
576
3.1. Direkte und indirekte Arabismen
576
3.1.1. Direkte Arabismen in den iberoromanischen Sprachen
576
3.1.2. Indirekte Arabismen
579
3.2. Morphologische Arabismen
579
3.3. Inneres Lehngut
579
3.3.1. Lehnbedeutung
579
3.3.2. Partielle Lehnübersetzung
580
3.3.3. Lehnübersetzung
580
4. Syntaktische Interferenzen
581
4.1. Der Relativsatz
581
4.2. Paronomasie
582
5. Das arabische Lehngut in seiner Lautform
582
5.1. Vokale
582
5.2. Konsonanten
583
6. Ausblick auf die Neuzeit
583
7. Literatur
583
145. Sprachkontakte: Hebräisch und Romanisch / Contacts linguistiques: hébreu et roman
586
1. Rahmenbedingungen
586
2. Sprachformen von Juden als gesellschaftliche Gruppen in der Romania
587
2.1. Grundformen
587
2.2. Judenspanisch und semitische Sprachen
587
2.3. Sonderfälle
587
3. Entlehnungskonstellationen
588
4. Literatur
589
146. Contacts linguistiques: turc et roumain / Sprachkontakte: Türkisch und Romanisch
591
1. Contacts entre populations et cultures
591
2. L’influence turque préosmanlie
591
3. L’influence turque osmanlie
592
3.1. Sources des emprunts
592
3.2. Chronologie
592
3.3. Distribution territoriale
592
3.4. Domaines de la langue concernée
593
3.5. Domaines du vocabulaire
593
3.6. Types d’intégration
593
3.7. Emprunts internes
594
4. Viabilité et vitalité des emprunts
594
5. Bibliographie
594
147. Contatti linguistici: tedesco e Italoromània / Alpi orientali / Sprachkontakte: Deutsch und Italoromania sowie Ostalpenraum
595
1. Introduzione
595
1.1. Stato della ricerca
595
1.2. Le varietà di tedesco
596
2. Tedesco e Italoromània
596
2.1. Italia
596
2.1.1. Cronologia
596
2.1.2. Contesto
596
2.1.3. Dimensione diamesica
597
2.1.4. Distinzione tra prestiti diretti e indiretti
598
2.1.5. Ambiti tematici
598
2.1.6. Forme di adattamento
598
2.1.7. Onomastica
599
2.1.8. Prestiti onimizzati e deonimizzazione
599
2.2. Svizzera
600
3. Tedesco e Romània delle Alpi orientali
600
3.1. I territori della Romània alpina
600
3.2. Ladino dolomitico
600
3.3. Friulano
601
4. Bibliografia
601
148. Contacts linguistiques: allemand / néerlandais et français / Sprachkontakte: Deutsch / Niederländisch und Französisch
603
1. Introduction
603
2. Zones frontalières
604
2.1. Picardie et Flandre française
604
2.2. Région bruxelloise
604
2.3. Wallonie
605
2.4. Alsace et Lorraine germaniques
606
2.5. Suisse romande
606
3. Domaines linguistiques des interférences
607
3.1. Phonétique
607
3.2. Morpho-syntaxe
607
3.3. Lexique
608
4. Français standard: phases chronologiques et champs lexicaux
609
4.1. Emprunts au néerlandais
609
4.2. Emprunts à l’allemand
610
4.3. Provençal
611
5. Assimilation
611
6. Bibliographie
612
149. Contacts linguistiques: allemand / néerlandais et ibéroroman / Sprachkontakte: Deutsch / Niederländisch und Iberoromanisch
613
1. Introduction
613
2. Zones de contact
613
3. Emprunts au néerlandais
614
4. Emprunts à l’allemand
615
5. Bibliographie
616
150. Sprachkontakte: Englisch und Romanisch (Europa) / Contacts linguistiques: anglais et roman (Europe)
617
1. Einleitung
617
1.1. Formen des kulturellen Kontakts
617
1.2. Nah- und Fernkontakte
617
1.3. Formen des Lehnguts
617
1.4. Etymologie
617
1.4.1. Englisch oder welche germanische Einzelsprache?
617
1.4.2. Wanderwörter
618
1.4.3. Pseudo-Lehnwörter
618
1.4.4. Fossilien
618
1.5. Internationalismen
619
1.6. Integration
619
1.7. Sprachwandel
620
1.8. Purismus und Sprachpflege
620
2. Französisch
620
2.1. Geschichte des Sprachkontakts
620
2.2. Bereiche
621
2.3. Strukturelle Einflüsse
621
2.4. Purismus und Sprachgesetzgebung
621
3. Italienisch
622
3.1. Kontaktgeschichte
622
3.2. Bereiche
622
3.3. Strukturelle Einflüsse
622
4. Spanisch
622
4.1. Geschichte des Sprachkontakts
622
4.2. Bereiche
622
4.3. Strukturelle Einflüsse
623
5. Portugiesisch
623
6. Rumänisch
623
6.1. Geschichte des Sprachkontakts
623
6.2. Bereiche
623
6.3. Strukturelle Einflüsse
623
7. Vergleich der englischen Einflüsse auf die romanischen Sprachen
624
8. Zusammenfassung
625
9. Literatur
625
151. Contacts linguistiques: anglais et roman (hors d’Europe) / Sprachkontakte: Englisch und Romanisch (außerhalb Europas)
626
1. Zones de contact avec le français
626
1.1. Le français au Canada
626
1.1.1. Le français québécois
626
1.1.2. Le français acadien
627
1.1.3. Le français ontarien
627
1.2. Le français aux Etats-Unis
627
1.3. Français et créole aux Caraïbes
628
1.4. L’Afrique francophone
629
1.5. Les îles de l’Océan Indien
629
1.6. L’Océanie
630
2. Zones de contact avec l’espagnol
630
2.1. L’espagnol aux Etats-Unis
630
2.1.1. L’espagnol des Chicanos
630
2.1.2. L’espagnol des Portoricains et des Nyoricains: du spanglish?
632
2.1.3. L’espagnol des Cubains-Américains
632
2.1.4. L’espagnol des isleños et des brulés
633
2.2. L’espagnol caraïbe
633
2.3. L’espagnol centraméricain et sud-américain
633
2.4. Le papiamentu et le palenquero
634
2.5. L’espagnol en Guinée Equatoriale
634
2.6. L’espagnol en Austronésie
634
3. Zones de contact avec le portugais
634
3.1. Le portugais aux Etats-Unis
635
3.2. Le portugais brésilien
635
3.3. Le portugais en Afrique
635
4. Zones de contact avec l’italien
636
5. La structure des emprunts
636
5.1. Les emprunts lexicaux et leur intégration
636
5.1.1. Adaptation graphique
637
5.1.2. Adaptation phonétique
637
5.1.3. Adaptation morphologique
638
5.1.4. Dérivation
638
5.2. Les calques
638
6. Champs sémantiques affectés par les emprunts
638
7. Bibliographie
639
152. Contacts linguistiques intraromans: roman et roumain / Innerromanische Sprachkontakte: Romanisch und Rumänisch
644
1. Problèmes étymologiques des néologismes roumains
644
2. L’influence française
646
3. L’influence italienne
647
4. Le vocabulaire
648
5. Adaptation graphique et
649
6. Intégration morphologique
651
7. Syntaxe
652
8. Conclusions
653
9. Bibliographie
653
153a. Innerromanische Sprachkontakte: Romanisch und Friaulisch / Contacts linguistiques intraromans: roman et frioulan
655
1. Vorbemerkung
655
2. Friulano centrale
656
2.1. Lautung
656
2.2. Wortbildung
657
2.3. Lexikon
657
3. Sonderfälle
658
3.1. Friulano occidentale und fascia di transizione friulano-veneta
658
3.2. Udine
659
4. Literatur
660
153b. Innerromanische Sprachkontakte: Italienisch und Dolomitenladinisch / Contacts linguistiques intraromans: italien et ladin
661
1. Definition und chronologische Abgrenzung
661
2. Entlehnungswege
662
3. Einflüsse im Bereich des Lexikons
663
3.1. Äußere Entlehnung
663
3.2. Innere Entlehnung
666
3.3. Adaptierungsformen
666
4. Einflüsse im Bereich der Morphosyntax
667
5. Einflüsse im Bereich von Phonetik und Graphetik
667
6. Literatur
668
153c. Innerromanische Sprachkontakte: Romanisch und Bündnerromanisch / Contacts linguistiques intraromans: roman et romanche
669
1. Allgemeine Problematik
669
2. Italienischer Einfluss
669
2.1. Externe Faktoren
670
2.2. Etappen des italienischen Einflusses. Purismus
670
2.3. Italienische Einflüsse im Wortschatz
671
2.4. Wortbildung
672
2.5. Morphosyntax
673
2.6. Graphie
674
3. Französischer Einfluss
674
4. Perspektiven
675
5. Literatur
675
154. Contatti linguistici all’interno della Romània: lingue romanze e italiano, sardo / Innerromanische Sprachkontakte: Romanisch und Italienisch, Sardisch
676
1. Premessa
676
2. Italiano e galloromanzo nel Medioevo
676
2.1. Contatti di popoli
676
2.2. Il modello culturale
677
2.3. L’influsso provenzale
677
2.4. Varietà e settori del prestito
678
2.5. Forme del prestito
680
3. Italiano e spagnolo tra la fine del XV e la metà del XVII sec.
681
3.1. Contatto di popoli
681
3.2. Varietà e settori del prestito
681
3.3. Forme del prestito
684
4. Italiano e francese nei sec. XVII–XX
685
4.1. ‘Gallomania’ sei-settecentesca
685
4.2. Dalla fine del Settecento al primo Novecento
687
4.2.1. Forme del prestito
688
5. Declino novecentesco del francese e prospettive di un nuovo ispanismo
689
6. Il sardo tra il catalano e lo spagnolo
691
7. Bibliografia
693
155. Contacts linguistiques intraromans: roman et français / occitan / Innerromanische Sprachkontakte: Romanisch und Französisch / Okzitanisch
694
1. Français
694
1.1. Contacts culturels en Italie du Nord (franco-italien)
694
1.2. Modèles culturels venus d’Espagne
695
1.3. Modèles culturels venus d’Italie (dp. le XVIe s.)
695
2. Occitan
696
2.1. Contact avec le catalan (MA)
696
2.2. Contact avec l’espagnol
697
2.3. Contact avec l’italien (en Provence)
697
3. Le franco-provençal dans le Val d’Aoste
698
4. Rapports français-occitans
698
5. Bibliographie
701
156. Contactos lingüísticos interrománicos en la Península Ibérica / Innerromanische Sprachkontakte auf der Iberischen Halbinsel
703
1. Introducción
703
2. Relaciones entre las lenguas iberorrománicas: portugués y español
704
2.1. Cronología y tipología de los contactos
704
2.2. El influjo español en la lengua portuguesa
705
2.3. El influjo portugués en la lengua española
707
3. Influjo galorrománico en las lenguas iberorrománicas
708
3.1. Cronología y tipología y de los contactos
708
3.2. Influencia galorrománica en español
709
3.3. Influencia galorrománica en portugués
712
3.4. Influencia galorrománica en catalán
713
4. Influencia italiana en las lenguas iberorrománicas
714
4.1. Cronología y tipología de los contactos
714
4.2. Influencia italiana en catalán
715
4.3. Influencia italiana en español
716
4.4. Influencia italiana en portugués
717
5. Conclusión
717
6. Bibliografía
717
157. Romanismen in nichtromanischen Sprachen: Italianismen im Maltesischen / Romanismes dans les langues non romanes: italianismes en maltais
719
1. Vorbemerkungen
719
2. Sprache und Geschichte
719
3. Bevölkerungsbewegungen und Sprachen
719
4. Hierarchie der Sprachen
719
5. Italianismen in den verschiedenen Sprachbereichen
720
6. Entarabisierung und Italianisierung des Lautsystems
720
7. Tendenzen der Lautentwicklung der italienischen Lehnwörter
720
7.1. Synkope von Zwischentonvokalen und Vortonvokalen
721
7.2. Assimilation und Dissimilation
721
7.3. Agglutination und Deglutination des Artikels
721
7.4. Metathese
721
7.5. Verschlusslaute
721
7.6. Die Konsonantenverbindung /sk/
721
7.7. Hochitalienischer Konsonantismus – Sizilianischer Vokalismus
721
8. Italianismen in der Morphosyntax
721
9. Italianismen im Lexikon
721
9.1. Italianismen in verschiedenen Wortarten
722
9.2. Italianismen in verschiedenen Lebensbereichen
722
9.3. Auflösung der Wortfelder
722
9.4. Auflösung des Systems zur Angabe von Berufsbezeichnungen
722
9.5. Mischformen
722
9.6. Italienische semantische Strukturen bei maltesischen Ausdrücken arabischer Herkunft
722
9.7. Malti Safi – “Reines Maltesisch”
722
9.8. ‘Gelehrte Wörter’
723
10. Integration italienischer Ausdrücke in das arabisch bestimmte Formensystem
723
11. Rückkehr des Italienischen durch das Fernsehen
723
12. Literatur
724
158. Romanismen in nichtromanischen Sprachen: Gallizismen / Romanismes dans les langues non romanes: gallicismes
724
1. Europa
724
1.1. Nordeuropa
725
1.2. Westeuropa
726
1.3. Mittel- und Osteuropa
727
1.4. Südeuropa
731
2. Afrika
733
2.1. Nordafrika
733
2.2. West- und Zentralafrika
733
3. Asien
735
3.1. Kleinasien
735
3.2. Indien
735
3.3. Ferner Osten
735
4. Literatur
736
159. Romanismen in nichtromanischen Sprachen: Hispanismen in Europa und Nordamerika / Romanismes dans les langues non romanes: hispanismes en Europe et en Amérique du Nord
739
1. Hispanismen in Europa und Amerika
739
2. 14. und 15. Jh.
739
3. 16. Jh.
740
4. 17. Jh.: Wörter aus der Neuen Welt
740
5. 18. Jh.
740
6. 19. Jh.
741
6.1. Goldrausch und Bergbau
741
6.2. Cowboysprache
741
7. 20. Jh.
742
7.1. Nordamerika
742
7.2. Großbritannien
743
8. Mechanismen der Integration
743
9. Literatur
744
160. Romanismen in nichtromanischen Sprachen: Lusismen / Romanismes dans les langues non romanes: lusismes
745
1. Allgemeines
745
2. Direkte Sprachkontakte
745
2.1. Portugiesisch-niederländischer Sprachkontakt in Süd(ost)asien
746
2.2. Portugiesisch-englischer Sprachkontakt in Asien
746
2.3. Sprachkontakt Portugiesisch-nichtromanische Sprachen in Brasilien
746
2.4. Einflüsse auf afrikanische Sprachen
746
2.5. Einflüsse auf asiatische Sprachen
747
3. Einflüsse auf europäische Standardsprachen
748
3.1. Einflüsse auf das Englische
748
3.2. Einflüsse auf das Deutsche
748
3.3. Einflüsse auf das Niederländische
749
3.4. Einflüsse auf weitere europäische Sprachen
749
4. Onomastik
750
4.1. Anthroponomastik
750
4.2. Toponomastik
750
5. Literatur
751
161. Romanismen im Englischen / Romanismes en anglais
752
1. Abgrenzung Latein – Romanisch
752
1.1. Britische Latinität
752
1.2. Romanität
752
2. Französisch
753
2.1. Französisch im Altenglischen
753
2.2. Französisch im Mittelenglischen
753
2.3. Französisch im Frühneuenglischen
755
2.4. Französisch auf den Kanalinseln
756
3. Italienisch
756
3.1. Italienisch im Mittelenglischen
756
3.2. Italienisch im Frühneuenglischen
757
4. Spanisch und Portugiesisch im Frühneuenglischen
757
4.1. Spanisch
757
4.2. Portugiesisch
758
5. Rückblick und Ertrag: Die Folgen der Einwirkung des Französischen auf das Englische
758
6. Literatur
759
162. Alloglotte Sprechergruppen in den romanischen Sprachräumen: Südostromania / Locuteurs alloglottes dans la Romania: Romania du Sud-Est
760
1. Definition und Herkunft der Alloglotten
760
2. Die zeitliche Abfolge der Besiedlung
761
2.1. Die Landnahme im Mittelalter
761
2.1.1. Ungarn und Csángós
761
2.1.2. Székler
761
2.1.3. Siebenbürger Sachsen
762
2.1.4. Roma und Armenier
762
2.2. Migration und Assimilation in der Neuzeit
762
2.2.1. Ungarn und Rumänien
762
2.2.2. Banater Schwaben und Bukovina-Deutsche
762
2.2.3. Die Armenier
763
2.2.4. Juden
763
2.2.5. Zigeuner
763
3. Der gesellschaftliche Kontext
763
3.1. Sprach- und Kulturpolitik
763
3.2. Sprachverhalten der Minderheiten
763
4. Moldawien
764
5. Kontaktsprachliche Phänomene
764
5.1. Vorwiegend Wortschatzaustausch
764
5.2. Schwache typologische Anpassungen
765
6. Wertung der Quellen und Ausblick
765
7. Literatur
766
163. Alloglotte Sprechergruppen in den romanischen Sprachräumen: Italoromania / Locuteurs alloglottes dans la Romania: Italoromania
767
1. Allgemeine Situation der sprachlichen Minderheiten in Italien
767
2. Kategorisierung der alloglotten Sprechergruppen
767
3. Albaner
768
4. Deutsche Sprachinseln
768
5. Frankoprovenzalen
769
6. Griechen
770
7. Katalanen
771
8. Kroaten
772
9. Ligurer
772
10. Okzitanen
773
11. Roma
774
12. Literatur
774
164. Alloglotte Sprechergruppen in den romanischen Sprachräumen: Galloromania / Locuteurs alloglottes dans la Romania: Galloromania
775
1. Definitorische Vorbemerkungen
775
2. Historische Grundlagen
776
3. Zur Ausbildung alloglotter Sprechergruppen im europäischen Frankreich
778
4. Zur aktuellen Situation in den alloglotten Sprachräumen
780
4.1. Romanische Sprachen
781
4.2. Nicht-romanische Sprachen
782
5. Perspektiven
785
6. Literatur
785
165. Hablantes alóglotos en la Península Ibérica / Alloglotte Sprechergruppen in den romanischen Sprachräumen: Iberische Halbinsel
788
1. Los francos en España en la Edad Media
788
2. Los gitanos
789
3. Los vascos en España
791
4. Los gibraltareños
793
5. Bibliografía
795
166. Alloglotte Sprechergruppen in den romanischen Sprachräumen: Iberoromania (außerhalb Europas) / Locuteurs alloglottes dans la Romania: Ibéroromania (hors d’Europe)
796
1. Alloglotte und endoglotte Sprachen in Iberoamerika
796
1.1. Iberoromanische Sprachen in der Welt
796
1.2. Typen von Sprechergruppen in Iberoamerika
796
1.3. Indigene Sprechergruppen in Iberoamerika
797
2. Alloglotte Zuwanderung nach Iberoamerika
797
2.1. Deutschsprachige
798
2.2. Italiener
800
2.3. Japaner
801
3. Zwischen endoglott und alloglott: Iberoromanische Sprachen in Afrika und Asien
802
4. Forschungsdesiderate
803
5. Literatur
803
167. Lingue degli emigranti e degli esiliati: italiano / Romanische Migranten- und Vertriebenensprachen: Italienisch
804
1. L’emigrazione italiana nel mondo
804
2. Le varietà d’italiano usate nell’emigrazione: aree anglofone
805
3. Comportamenti linguistici in area anglofona: Stati Uniti e Australia
806
4. Atteggiamenti linguistici
807
5. L’italiano all’estero: La ricerca
807
5.1. Canada
808
5.2. Australia
808
5.3. Europa
808
6. Bibliografia
809
168. Romanische Migranten- und Vertriebenensprachen: Französisch und Okzitanisch / Langues romanes des migrants et des exilés: français et occitan
810
1. Historischer Hintergrund
810
2. Die Sprachsituation vor der Emigration
811
3. Das Französische als offizielle Sprache im Refuge
811
4. Die Alltagssprache im Refuge
812
5. Französische Einflüsse auf das Deutsche
814
6. Literatur
814
169. Romanische Migranten- und Vertriebenensprachen: Die Sprachen der iberischen Halbinsel / Langues romanes des migrants et des exilés: les langues de la Péninsule ibérique
814
1. Einleitung
814
2. Katalanisch: Die Katalanen im Mittelalter in Griechenland
815
2.1. Politisch-historischer Rahmen
815
2.2. Zeugnisse für den Gebrauch des Katalanischen
815
2.3. Interpretative Fragestellungen
816
2.3.1. Zur Situation des Sprachkontakts
816
2.3.2. Katalanisch als Identitätssymbol
816
2.3.3. Zweisprachigkeit
817
2.3.4. Sprachinterne Entwicklungen
817
3. Spanisch: Judenspanisch
817
3.1. Politisch-historischer Rahmen
817
3.1.1. Die Situation der Juden vor 1492
817
3.1.2. Die Vertreibung von 1492
817
3.1.3. Migrationsziele
817
3.1.3.1. Das Osmanische Reich
817
3.1.3.2. Nordafrika
818
3.1.3.3. Ziele in Europa
818
3.1.3.4. Die ‘Neue Welt’
818
3.2. Zeugnisse des Judenspanischen
818
3.3. Interpretative Fragen
819
3.3.1. Zum Sprachkontakt
819
3.3.2. Sprachinterne Entwicklungen
819
4. Spanisch in Nordamerika
820
5. Portugiesisch: Judenportugiesisch
820
5.1. Politisch-historischer Rahmen
820
5.1.1. Die Situation der Juden in Portugal bis 1496
820
5.1.2. Krypotjuden und Marranen
821
5.1.3. Migrationsziele
821
5.2. Zeugnisse des Judenportugiesischen / Marrano-Portugiesischen
821
5.3. Interpretative Fragen
822
5.3.1. Sprachkontakt
822
5.3.2. Sprachinterne Entwicklung
822
6. Galizisch
823
6.1. Politisch-historischer Rahmen
823
6.2. Sprachkontakt
823
7. Resümee
823
8. Literatur
824
XIII. Kommunikationsbereiche, Medien und Textsorten aus sprachgeschichtlicher Sicht / Domaines de la communication, médias et types de textes du point de vue de l’histoire des langues
825
170. Prinzipien der Funktionalstilistik / Les principes de la stylistique fonctionnelle
825
1. Sprachkompetenz – Variationskompetenz
825
2. Kommunikationstypen – Variationstypen
825
3. Funktionen und Sprachstile
827
3.1. Funktionalstile
827
3.2. Register
827
3.3. ‘Architektur’
828
3.4. Wirkung
828
4. Prinzipien der Analyse
828
4.1. Homogenität
828
4.1.1. Varietäten als Frequenzen
829
4.1.2. Mängel-Syntax in Fachsprachen?
829
4.2. Polymorphie und Subsysteme
830
4.2.1. Die heuristische Trias
830
4.2.2. Skizze des fachsprachlichen Subsystems
830
4.2.3. Subsystem – Verwendung – Anwendung
831
4.3. Variationelle Diskontinuität
831
4.3.1. Der strukturelle Abstand
831
4.3.2. Frequenzvergleich
832
4.4. Nominationstechniken und Status
832
5. Diachronie
833
5.1.
833
5.1.1. Archäologie der Nominationstechniken
833
5.1.2. Das stilistische Schisma
835
5.2. Historische Entwicklung
835
6. Zusammenfassung, Perspektiven
838
7. Literatur
839
171. Die Anfänge der Überlieferung der romanischen Sprachen: Quellentypen und Verschriftungsprinzipien / Les premiers documents en langues romanes: types de sources et principes d’écriture
842
1. Theoretische und methodologische Vorüberlegungen
842
2. Aufgaben und Möglichkeiten einer Quellentypologie
844
3. Die mittelalterliche Verschriftlichung der romanischen Sprachen
845
4. Die erste Phase der Verschriftlichung: Mehrsprachige Texte
847
5. Die Institutionalisierung der volkssprachlichen Schriftlichkeit: Kulturräume und Diskurstraditionen
850
5.1. Paraliturgische Dichtung
851
5.2. Predigten
852
5.3. Religiöse und didaktische Literatur
852
5.4. Weltliche Literatur
853
5.5. Urkunden
855
5.6. Pragmatische Schriftlichkeit
856
6. Prinzipien der Verschriftung / Verschriftlichung
857
6.1. Code-bezogene Aspekte
857
6.2. Varietätenlinguistische Überlegungen
859
7. Literatur
860
172. Histoire de la langue littéraire standard: roumain / Geschichte der Literatur- und Standardsprache: Rumänisch
862
1. Le concept de langue littéraire à travers les différentes époques: langue littéraire écrite et parlée
862
2. Les normes littéraires
864
3. Etat des sources et de la recherche
865
4. Importance des différentes sortes de textes selon les époques
868
5. Opinions sur la genèse de la langue littéraire
869
6. Influences extérieures à travers les différentes époques
872
7. Le langage standard dans la conception des linguistes roumains
873
8. Influence de la langue littéraire sur les diverses couches sociales
873
9. Bibliographie
874
173. Storia della lingua letteraria nella Romània: italiano / Geschichte der Literatursprache in der Romania: Italienisch
876
1. Esperienze e metodi
876
2. La formazione
877
3. La diffusione
878
4. La questione della lingua
878
5. Oppositori e antimodelli
879
6. Linee di svolgimento
880
7. Tipologie testuali
882
8. Latino e volgare
883
9. Influssi da altre lingue
884
10. Policentrismo
884
11. Riprese ‘dal basso’
886
12. Il contatto con i linguaggi settoriali
888
13. Rapporti con la lingua standard
888
14. Lingua letteraria e fiorentino
889
15. Il linguaggio poetico
890
16. Le Tre corone
891
17. Lingua letteraria e forme di comunicazione orale
892
18. Ruolo e importanza della lingua letteraria nel tempo
892
19. Conclusioni e prospettive
893
20. Bibliografia
894
174. Geschichte der Literatursprache in der Romania: Okzitanisch / Histoire de la langue littéraire dans la Romania: occitan
898
1. Literatursprache und Okzitanie
898
2. Zur Frage einer altokzitanischen Koine
899
3. Die Anfänge der okzitanischen Literatursprache bei den Minnedichtern der ersten und zweiten Generation (bis etwa 1150)
901
4. Die Literatursprache der klassischen Phase der Trobadordichtung (zweite Hälfte des 12. Jh.)
903
5. Die Kritik an der okzitanischen Literatursprache im 13. Jh.
905
6. Der Untergang der okzitanischen Literatursprache im 14. und 15. Jh. und Ansätze einer Renaissance vom 16. bis zum 18. Jh.
906
7. Die Literatursprache der neuokzitanischen Dichtung des 19. und des 20. Jh.
910
8. Literatur
912
175. Histoire de la langue littéraire dans la Romania: français / Geschichte der Literatursprache in der Romania: Französisch
914
1. Introduction
914
2. Définitions: critères formels
915
2.1. Délimitations diatopiques
916
2.2. Approche diachronique: vers et prose
917
2.3. Caractéristiques actuelles de la langue littéraire: les genres
919
3. La langue littéraire et les autres variétés de langue
922
3.1. Registres de langue
922
3.2. Influence de la langue littéraire
922
3.3. Briser les normes littéraires
925
3.3.1. Par ‘imitation’
925
3.3.2. Par ‘invention’ ou ‘subversion’
926
4. Prises de conscience théoriques
927
5. Bibliographie
930
176. Geschichte der Literatursprache in der Romania: Katalanisch / Histoire de la langue littéraire dans la Romania: catalan
932
1. Anfänge bis 1300
932
2. Ramon Llull († 1316)
934
3. 14. und 15. Jh.: Kanzleisprache, Übersetzungen, anspruchsvolle Texte von Autoren mit Erfahrung in mündlicher Darbietung
935
4. 14. und 15. Jh.: Die valenzianische Kunstprosa
938
5. Decadència: Die große Unterbrechung von 1500 bis 1850
940
6. Renaixança: Neubeginn und 20. Jh.
942
7. Bibliographie
945
177. Historia de la lengua literaria en la Romania: español / Geschichte der Literatursprache in der Romania: Spanisch
946
1. Tendencias en la lengua literaria española
946
2. Evolución de la lengua literaria en España
948
3. Epílogo
963
4. Bibliografía
963
178. Geschichte der Literatursprache in der Romania: Galicisch und Portugiesisch / Histoire de la langue littéraire dans la Romania: galicien et portugais
964
1. Zum Begriff ‘Literatursprache’
964
2. Kurzcharakteristik der dominanten Literatursprache
966
2.1. Zu den Varietäten des Portugiesischen
966
2.2. Zum Galicisch-Nordportugiesischen
967
3. Das diatopisch markierte Galicisch
968
3.1. Dekadenz des Galicischen
968
3.2. Das Rexurdimento im 19. Jh.
969
4. Die Entwicklung der dominanten portugiesischen Literatursprache
971
4.1. Portugiesisch und Latein
971
4.2. Portugiesisch und Kastilisch
973
4.3. Portugiesisch und Französisch. Zur modernen portugiesischen Literatursprache
974
5. Literatur
976
179. Histoire du langage religieux dans la Romania: roumain / Geschichte der Sprache der Religion in der Romania: Rumänisch
977
1. Christianisme et latinité
977
2. Les textes religieux et l’apparition du roumain littéraire
980
3. La langue religieuse – une langue autarcique?
985
4. Bibliographie
987
180. Storia del linguaggio religioso nella Romania: italiano, sardo, Alpi orientali / Geschichte der Sprache der Religion in der Romania: Italienisch, Sardisch, Ostalpenraum
988
1. Preliminari
988
1.1. Status delle ricerche
988
1.2. Periodizzazione e struttura dell’articolo
988
2. Diglossia e tendenze variazionali rispetto al latino nei documenti delle Origini (prima degli Ordini mendicanti)
989
2.1. I primi documenti dell’area mediana
989
2.2. Documenti della predicazione
989
3. Diglossia e tendenza alla smunicipalizzazione (dalla nascita degli Ordini mendicanti al Concilio di Trento)
990
3.1. Adesione e interazione con il modello latino nelle traduzioni bibliche
990
3.2. Aumento del grado di variazione del latino nella predicazione
990
3.3. Tendenza alla smunicipalizzazione delle altre scritture religiose
991
3.4. Il ruolo della poesia religiosa nella smunicipalizzazione
992
4. Dicotomia latino-volgare e affermazione di una lingua religiosa comune (da dopo il Concilio di Trento al Concilio Vaticano II)
992
4.1. Prescrizioni tridentine in materia di lingua
992
4.2. Diffusione di un italiano medio di base toscana da parte delle autorità ecclesiastiche: tendenze tosco-fiorentine e cruscanti
993
4.3. Reazione degli ambienti protestanti al modello tosco-fiorentino
993
4.4. Diffusione di un italiano medio di base
993
4.5. Diffusione di un italiano medio di base
994
5. Il ruolo del Concilio Vaticano II
994
5.1. Riforma liturgica: scomparsa del latino
994
5.2. Riforma dei riti e del calendario liturgico
995
6. Le altre lingue (friulano, grigionese, ladino, sardo)
995
6.1. Friulano
995
6.2. Grigionese
996
6.3. Ladino
996
6.4. Sardo
996
7. Conclusioni
996
8. Bibliografia
997
181. Histoire du langage religieux dans la Romania: français et occitan / Geschichte der Sprache der Religion in der Romania: Französisch und Okzitanisch
1001
1. Remarques liminaires
1001
2. Les textes
1001
2.1. La Bible et les textes périphériques
1001
2.2. Les autres textes
1002
3. Elaboration et évolution dans le temps de la langue de la religion
1003
4. La langue spécifique de la religion: esquisse de bilan
1005
4.1. La trilogie Dieu – diable – paradis vs. enfer
1005
4.2. Aspect rhétorique: marques stylistiques de la langue religieuse
1007
4.3. Langue de la religion et langue commune: transferts et processus de banalisation
1007
5. Bibliographie
1010
5.1. Bibles, éditions
1010
5.2. Etudes et autres textes
1010
182. Geschichte der Sprache der Religion in der Romania: Iberoromania / Histoire du langage religieux dans la Romania: Ibéroromania
1011
1. Christianisierung und Mittelalter
1011
2. Volkssprache, Theologie und Seelsorge in der Neuzeit
1015
3. Sprache und Religion im 20. Jh.
1018
4. Bibliographie
1020
183. Histoire des langages politique, juridique et administratif dans la Romania: roumain / Geschichte der Sprache der Politik, des Rechts und der Verwaltung in der Romania: Rumänisch
1021
1. Remarques préliminaires
1021
2. L’époque ancienne (XVIe s. – env. 1780)
1021
3. L’époque de transition (env. 1780 – env. 1848)
1023
4. L’époque moderne (env. 1848–1918)
1026
5. L’époque contemporaine (à partir de 1918)
1027
6. Conclusion
1029
7. Bibliographie
1029
7.1. Sources
1029
7.2. Etudes
1029
184. Storia del linguaggio politico, giuridico e amministrativo nella Romania: italiano / Geschichte der Sprache der Politik, des Rechts und der Verwaltung in der Romania: Italienisch
1030
1. Lingua del diritto, lingua dell’amministrazione, lingua della politica
1030
2. La lingua dell’amministrazione e del diritto nella storia dell’italiano
1031
3. La lingua dell’amministrazione nel periodo contemporaneo
1034
4. La lingua del diritto nel periodo contemporaneo
1037
5. Gli studi sulla lingua politica italiana
1038
6. Bibliografia
1039
185. Geschichte der Sprache der Politik, des Rechts und der Verwaltung in der Romania: Französisch und Okzitanisch / Histoire des langages politique, juridique et administratif dans la Romania: français et occitan
1041
1. Rechts- und Verwaltungssprache im Mittelalter
1041
1.1. Französisch
1041
1.1.1. Ausbauprozesse der Volkssprache in Diskurstraditionen
1041
1.1.2. Sprachliche Merkmale
1042
1.1.3. Weiterführende Entwicklungstendenzen an der Schwelle zur Neuzeit
1044
1.2. Okzitanisch
1044
1.2.1. Eigenheiten und Besonderheiten rechts- und verwaltungssprachlicher Entwicklungen
1044
1.2.2. Sprachliche Merkmale
1046
2. Rechts- und Verwaltungssprache in der Neuzeit ab 1500
1047
2.1. Texttraditionen des Rechts- und Verwaltungshandels seit dem Absolutismus
1047
2.2. Traditionen und Charakteristika der ‘Gerichtssprache’
1048
2.3. Die Verwaltungssprache seit 1945
1049
3. Politische Sprache
1050
3.1. Die Herausbildung eines politischen Diskurses im 18. Jh. und die Revolution von 1789
1050
3.2. Der politische Wortschatz im 19. Jh. und seine Konsolidierung seit 1869/70
1051
3.3. Neuere Entwicklungen seit 1945: der zeitgenössische politische Diskurs
1053
4. Literaturverzeichnis
1054
186. Historia de la lengua de la política, del derecho y de la administración: Península Ibérica / Geschichte der Sprache der Politik, des Rechts und der Verwaltung auf der Iberischen Halbinsel
1056
1. Conceptos básicos
1056
2. Los orígenes de las lenguas en la Iberorromania
1056
3. La lengua del derecho
1057
3.1. El Forum Iudicum y la ley común
1058
3.2. La legislación local primitiva
1058
3.3. El derecho castellano y leonés
1058
4. La lengua jurídica en Cataluña
1059
4.1. El derecho catalán medieval y su lengua
1059
4.2. El catalán y el derecho maritimo y mercantil
1059
5. La evolución lingüística en la época moderna
1059
5.1. Las lenguas y la evolución política
1059
5.2. Las recopilaciones jurídicas
1060
5.2.1. Castilla y Cataluña
1060
5.2.2. Aragón
1060
6. La Nueva Iberorromania
1061
6.1. La primera política lingüística colonial
1061
6.2. Consecuencias del Decreto de Nueva Planta
1061
7. La evolución lingüística en los s. XVIII–XX
1062
7.1. Liberales, románticos y autonomistas
1062
7.2. Gallego, portugués y reforma de la Ortografía
1063
7.3. Las lenguas iberorrománicas en el Estado de las Autonomías
1064
8. Un siglo de discurso político
1065
9. Bibliografía
1065
187. Geschichte der Sprache der Wirtschaft in der Romania / Histoire du langage économique dans la Romania
1066
1. Abgrenzung des Themenbereichs
1066
2. Spätantike und Frühmittelalter
1067
3. Hoch- und Spätmittelalter
1068
3.1. Latein und Volkssprache
1069
3.2. Mittelalterliche Handelstexte
1069
3.3. Der Wortschatz der mittelalterlichen Handelssprache
1071
3.4. Die Sprache der Finanzverwaltung
1072
4. Das Zeitalter des Merkantilismus
1072
4.1. Die Handelssprache
1072
4.2. Das merkantilistische Schrifttum
1073
5. Das industrielle Zeitalter
1074
5.1. Die Sprache der Volkswirtschaftslehre
1074
5.2. Die Sprache der Betriebswirtschaftslehre
1076
6. Bilanz
1076
7. Literatur
1077
188. Geschichte der Sprache der Werbung in der Romania / Histoire du langage publicitaire dans la Romania
1079
1. Eingrenzung des Gegenstandes
1079
2. Medienhistorische Aspekte der Werbesprache
1080
2.1. Direkte, mündliche Werbung
1080
2.2. Diverse Werbeträger
1080
2.3. Plakatwesen
1080
2.4. Werbung in Zeitungen
1081
2.5. Kino, Radio, Fernsehen
1083
2.6. Internet
1083
3. Sprachexterne Kontextualisierung
1084
3.1. Politische Bedingungen
1084
3.2. Sozioökonomische und mentalitätsgeschichtliche Bedingungen
1084
4. Medienübergreifende innersprachliche Charakteristika
1084
4.1. Réclame und publicité
1084
4.2. Grundelemente werbesprachlicher Textsorten
1085
4.3. Adaption nicht-werbesprachlicher Textsorten und Sprachstile
1085
4.4. Pragmatik
1086
4.5. Diasystematische Variation
1086
4.6. Ökonymie
1087
4.7. Wortschatz, Wortbildung und Phraseologie
1087
4.8. Morphosyntax und Syntax
1088
4.9. Textualität
1089
5. Internationale Aspekte
1090
5.1. Romanische Sprachen als Gebersprachen
1090
5.2. Romanische Sprachen als Empfängersprachen
1090
6. Fazit und Ausblick
1090
7. Literatur
1090
189. Geschichte der Sprache des Sports in der Romania / Histoire du langage du sport dans la Romania
1094
1. Einführung
1094
2. Die historische Herausbildung des Sports in den romanischen Ländern
1094
2.1. Frankreich
1094
2.2. Italien
1095
2.3. Spanien
1095
2.4. Portugal und Brasilien
1095
2.5. Rumänien
1096
3. Der linguistische Status der Sportsprache
1096
4. Fremdsprachliche Einflüsse
1097
4.1. Frankreich und frankophone Länder
1097
4.1.1. Frankreich
1097
4.1.2. Belgien
1097
4.1.3. Kanada
1098
4.1.4. Afrika
1098
4.1.5. Kreolsprachen
1098
4.2. Italien
1098
4.3. Bündnerromanisch
1099
4.4. Iberoromania
1099
4.4.1. Spanien
1099
4.4.2. Katalonien
1099
4.4.3. Portugal
1099
4.4.4. Lateinamerika
1100
4.5. Rumänisch
1100
5. Wortneuschöpfung
1101
5.1. Derivation
1101
5.2. Komposition und sonstige Wortbildungsverfahren
1101
6. Metaphorik, Metonymie, Phraseologie
1102
7. Unterschiede zwischen europäischem und lateinamerikanischem Sportvokabular
1102
8. Literatur
1103
190. Histoire des langages techniques et scientifiques dans la Romania: roumain / Geschichte der technischen und naturwissenschaftlichen Fachsprachen in der Romania: Rumänisch
1105
1. Introduction
1105
2. La situation des langages spécialisés dans l’ancien roumain littéraire
1106
3. La formation des langages modernes spécialisés après 1780
1108
4. Le fonctionnement des langages spécialisés
1111
5. Caractéristiques des langages spécialisés actuels
1112
6. Bibliographie
1114
191. Storia dei linguaggi tecnici e scientifici nella Romania: italiano / Geschichte der technischen und naturwissenschaftlichen Fachsprachen in der Romania: Italienisch
1115
1. Il linguaggio della scienza nel medioevo
1115
1.1. Ristoro d’Arezzo
1115
1.2. I volgarizzamenti
1116
2. I secoli XV e XVI
1117
2.1. Il linguaggio della matematica
1117
2.2. Il linguaggio della medicina e della veterinaria
1118
2.3. Altre discipline
1119
2.4. Gli artisti e i linguaggi tecnici
1119
3. La lingua della scienza fra Seicento e Settecento
1120
3.1. Galileo Galilei
1120
3.2. I galileiani e Francesco Redi
1121
3.3. La nascita delle moderne terminologie nel Settecento
1122
4. Verso il presente
1123
5. I linguaggi tecnico-scientifici oggi
1124
5.1. La classificazione dei linguaggi scientifici
1124
5.2. La struttura dei linguaggi scientifici
1124
5.3. La dimensione verticale
1125
5.4. L’internazionalizzazione delle terminologie
1126
6. Bibliografia
1127
192. Geschichte der technischen und naturwissenschaftlichen Fachsprachen in der Romania: Französisch / Histoire des langages techniques et scientifiques dans la Romania: français
1129
1. Zum Gegenstand
1129
2. Sprachgeschichte als Fachsprachengeschichte: Methodische Grundfragen
1130
3. Naturwissenschaften und Technik in Frankreich: Klärung der betroffenen Fächer
1130
4. Von der Wassermühle zum Roboter: Technik und Naturwissenschaften im Spiegel der (französischen) Sprache
1131
4.1. Fachtexte im Mittelalter
1131
4.2. Das Französische als Fach- und Wissenschaftssprache: 16. und 17. Jh.
1133
4.3. Aufklärung und Revolution: technische und naturwissenschaftliche Fächer und Fachtexte im 18. Jh.
1135
4.4. Industrieller Aufschwung und wissenschaftlicher Fortschritt im 19. Jh.
1136
4.5. Das 20. Jh.: Vom Automobil bis zur Raumfahrt
1137
5. Innersprachliche Tendenzen und Entwicklung ausgewählter Fachbereiche: Medizin und Veterinärmedizin
1138
5.1. Die Fachsprache der Medizin / Veterinärmedizin im MA
1138
5.2. Entwicklung bis zum 20. Jh.
1139
5.3. Zusammenfassende Bemerkungen
1141
6. Ausblick und Desiderata
1141
7. Literatur
1141
193. Geschichte der technischen und naturwissenschaftlichen Fachsprachen in der Romania: Iberische Halbinsel / Histoire des langages techniques et scientifiques dans la Romania: Péninsule ibérique
1144
1. Einleitung
1144
2. Historischer Überblick
1145
2.1. Von den Anfängen bis 1500
1145
2.2. Das 16. und 17. Jahrhundert
1146
2.3. Das 18. und 19. Jahrhundert
1147
2.4. Die heutige Situation
1148
3. Forschungsstand
1150
4. Sprachliche Aspekte
1151
5. Zusammenfassung
1154
6. Literatur
1154
194. Die Ausbildung von Terminologien in der Romania / La formation de terminologies dans la Romania
1156
1. Zum Gegenstand
1156
1.1. Terminologie und Nomenklatur: Definition und Abgrenzung
1156
1.2. Räumliche, zeitliche und fachbezogene Eingrenzung des Themenkomplexes
1157
1.2.1. Räumliche Eingrenzung
1157
1.2.2. Zeitliche Eingrenzung
1158
1.2.3. Fachbezogene Eingrenzung
1158
1.3. Zum aktuellen Stand der (historischen) Terminologiewissenschaft
1158
2. Der Weg zu den ersten Terminologien in der Romania: Wegbereiter und Pioniere
1159
2.1. Vorleistungen in Antike, Mittelalter, Renaissance und Aufklärung
1159
2.2. Erste Terminologien und Nomenklaturen in der Moderne: Linné, Lavoisier und andere Pioniere
1160
3. Grundlegende sach- und sprachspezifische Entwicklungen im 18.–20. Jh.
1162
3.1. Neue Fächer und Erkenntnisse erfordern neue Termini: Naturwissenschaften, Technik und Geisteswissenschaften und ihr terminologischer Ausbau
1162
3.2. Die Funktion der Überdachungssprachen Latein, Griechisch und Englisch beim terminologischen Ausbau der romanischen (und europäischen) Fachsprachen
1163
5. Zur Umsetzung von Terminologien in der Praxis: Regelmechanismen und Institutionalisierung
1166
6. Zusammenfassung und Ausblick
1167
7. Verzeichnis der Terminologienormungs-Institutionen und -Projekte
1168
8. Literatur
1168
195. Geschichte der Pressesprache in der Romania / Histoire du langage de la presse dans la Romania
1170
1. Methodische Vorbemerkungen
1170
1.1. Das linguistische Interesse an der Pressesprache
1170
1.2. Mediengeschichte – Gattungsgeschichte – Sprachgeschichte
1170
1.3. Aspekte einer Geschichte der Pressesprache
1171
2. Die Pressesprache in der Historiographie der romanischen Sprachen
1171
2.1. Die nationalen Sprachgeschichten
1171
2.2. Die Printmedien und die Standardsprache
1172
3. Zur Geschichte der journalistischen Textgattungen
1173
3.1. Ebenen der gattungsgeschichtlichen Rekonstruktion
1173
3.2. Versflugschriften, Prosaflugschriften, Gazetten
1174
3.3. Gazettes und journaux
1175
3.4. Die Zeitungen und ihr Publikum
1175
4. Merkmale einer gebrauchssprachlichen Varietät
1176
4.1. Die Pressesprache und die historische Varietätenlinguistik
1176
4.2. Der ‘distanzierende’ Konditional
1177
4.3. Die Pressesprache und die vergleichende Sprachgeschichtsschreibung
1177
5. Ausblick: Zeitung und Buch
1178
6. Literatur
1179
196. Geschichte der Sprache von Hörfunk, Kino und Fernsehen in der Romania / Histoire des langages de la radio, du cinéma et de la télévision dans la Romania
1181
1. Definition und Entstehung von Kino, Hörfunk und Fernsehen in der Romania
1181
2. Sendungstypen und Wirksamkeit
1182
2.1. Kino
1182
2.2. Hörfunk
1184
2.3. Fernsehen
1185
3. Medien- und sendungstypenübergreifende und -gebundene sprachliche Charakteristika
1186
3.1. Morphologie und Syntax
1186
3.2. Lexikon und Phraseologie
1188
3.3. Pragmatik
1189
3.4. Interne Variationsbreite
1190
3.5. Relation zu Standard-, Literatur- und Allgemeinsprache
1191
4. Außerromanische Einflüsse
1192
5. Fazit
1193
6. Literatur
1193
197. Historische Textsortenlinguistik: Theorie und Aufgabenbereiche / Linguistique historique des genres textuels: théorie et champs de recherche
1196
1. Definitorische Grundlagen
1196
1.1. Historische Textsortenlinguistik
1196
1.2. Textsorte
1197
1.3. Texttheorie
1197
1.4. Klassifikation von Texten
1198
1.5. Modell der Veränderungen von Texttypen
1198
2. Methoden
1199
3. Desiderata und Aufgabengebiete
1199
4. Literatur
1200
198. Historische Textsortenlinguistik: exemplarische Fallstudien / Linguistique historique des genres textuels: études de cas
1201
1. Allgemeine Voraussetzungen
1201
1.1. Quellenlage
1201
1.2. Untersuchte Aspekte
1202
2. Bisherige Arbeiten
1202
2.1. Gattungsgeschichte und Einzelsprache
1202
2.1.1. Übergang Latein / volgare
1202
2.1.2. Mündlichkeit / Schriftlichkeit
1203
2.1.3. Gesprochene Sprache
1204
2.1.4. Gattung und Einzelsprache
1205
2.1.5. Schreiber / Gattung / Einzelsprache
1205
2.1.6. Pragmalinguistischer Ansatz
1206
2.1.7. Fachsprachen
1206
2.1.8. Longitudinalstudie und Pressesprache
1207
2.2. Multilingualer Vergleich: Das Kochrezept
1208
3. Perspektiven
1208
4. Literatur
1209
199. Historische Pragmalinguistik: Aufgabenbereiche / Linguistique pragmatique historique: champs de recherche
1210
1. Forschungsgeschichte
1210
2. Definitionsdilemma
1211
3. Beschreibungsdimensionen der historischen Pragmalinguistik
1212
3.1. Mündlichkeit und Schriftlichkeit
1212
3.2. Historische Gesprächsanalyse
1213
3.3. Historische Soziolinguistik. Varietätenlinguistische Bezüge.
1214
3.4. Sprachgeschichte als Textsortengeschichte
1215
3.5. Sprachgeschichte und Kulturgeschichte
1215
4. Historisch-vergleichende Zugriffe der historischen Pragmalinguistik
1216
4.1. Wandel pragmatischer Zeichen in einzelnen romanischen Nationalsprachen
1216
4.2. Einheitlichkeit und Verschiedenheit der sprachlichen Gestaltung besonderer pragmatischer Konstellationen in der Romania
1217
5. Desiderata
1217
6. Literatur
1218
200. Schwerpunkte der historischen Pragmalinguistik: exemplarische Fallstudien / Linguistique pragmatique historique: études de cas
1220
1. Einleitung
1220
2. Problemstellung
1221
3. Zugangsmöglichkeiten zu Fragen der HPL
1222
4. Fallbeispiele der HPL im Rahmen verschiedener Forschungsströmungen
1223
4.1. Zugang aus der Kulturanthropologie, der Kultursoziologie und Kulturgeschichte
1224
4.2. Zugang über metasprachliche Texte: Höflichkeitsbreviere, Manierenbücher, Anstandslehren und Verhaltensliteratur
1225
4.3. Zugang aus der Begriffsgeschichte
1226
4.4. Zugang aus der Konversationsanalyse und der Forschung zur Gesprochenen Sprache
1227
4.5. Zugang über die Sprechakte
1230
4.5.1. Elementare Sprechhandlungen (Schlieben-Lange 1983)
1230
4.5.2. Sprachliche Handlungen in den Cahiers de Doléances (Zimmermann 1981)
1230
4.5.3. Grüßen
1231
4.5.4. Anreden
1232
4.5.5. Bitten und Danken
1232
4.6. Zugang über die Formen
1233
5. Zusammenfassung und Ausblick
1234
6. Literatur
1234
Alle Preise verstehen sich inklusive der gesetzlichen MwSt.