Suchen und Finden
Inhalt
5
Vorwort
7
1 Einleitung
8
2 Grundlagen und Voraussetzungen
9
2.1 Normen und Richtlinien
9
2.2 Quelltexte
11
2.3 Übersetzungsgerechte Dokumentation
14
2.4 Unterschiedliche Textlängen in unterschiedlichen Sprachen
16
2.5 Organisatorische Regeln
18
2.6 Redaktionsleitfaden
18
3 Übersetzungsprozess
21
3.1 Terminologie
21
3.2 Planung (Timing)
24
3.3 Ressourcen
25
3.4 Qualitätssicherung
28
3.5 Managen von nicht übersetzungsrelevanten Texten
30
3.6 Kommunikation zwischen Übersetzer und Auftraggeber
30
3.7 Sprachen
31
4 Technologie
35
4.1 Grundlagen
35
4.2 Kontrollierte Sprache
36
4.3 Implementierung von Übersetzungssystemen
37
4.4 Systemarchitektur (Schnittstellen + Nutzung von DB-Systemen)
38
4.5 Verteiltes Arbeiten
38
5 Wirtschaftliche Aspekte
39
5.1 „Direkte“ Kostenfaktoren
39
5.2 „Indirekte“ wirtschaftliche Aspekte
41
5.3 Gestaltung der Zusammenarbeit mit Dienstleistern
41
5.4 Reporting und Controlling
42
Anhang A: Begriffe und Definitionen
43
Anhang B: Abkürzungen
46
Anhang C: Beispiele
47
C.1: Redaktionsleitfaden der Firma HOMAG
47
C.2: Style Guide der Firma HOMAG
47
C.3: Übersetzungsmanagement der Firma Bürkle
48
C.4: Fallstudien
49
C.5: Beispiele für verteiltes Arbeiten
55
Anhang D: Erläuterungen zu einigen der in Kapitel 2 zitierten Normen
60
D.1: Zurückgezogen: DIN 2345 - ISO für Übersetzer?
61
D.2: Weiterentwicklung: DIN EN 15038
63
D.3: Bewertung der Übersetzungsqualität - ein amerikanischer Ansatz
64
Anhang E: Ergänzende Literatur des DIN und des VDMA
66
Anhang F: Mitarbeiterlisten
67
Alle Preise verstehen sich inklusive der gesetzlichen MwSt.