Suchen und Finden
Inhaltsverzeichnis
10
Vorwort
16
0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen – Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik, Literaturwissenschaft, Rhetorik, Kultur- und Translationswissenschaft
18
1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen
30
1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' – Antithesen vs. Korrelative
31
1.2 Übersetzbarkeit des Komischen
33
1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache'
34
1.4 Humour Studies
36
1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze
40
1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze
46
1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze
47
1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze
50
1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit
53
2. Methodologische Voraussetzungen – Begriffssysteme
58
2.1 Analyse-Instrumentarium
59
2.1.1 Wortfeldtheorie
59
2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell
62
2.2 Interkulturelle Semantik
67
2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN
69
2.2.1.1 Zielsetzung
69
2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise
70
2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme
71
2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie
73
2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen
76
2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell
80
2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe
83
2.2.1.7.1 Heiterkeit
83
2.2.1.7.2 Spott
84
2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe
85
2.2.1.7.3.1 Komödie
86
2.2.1.7.3.2 Parodie
87
2.2.1.7.3.3 Farce
88
2.2.1.7.3.4 Posse
88
2.2.1.7.3.5 Satire
88
2.2.1.7.3.6 Humoreske
89
2.2.1.7.3.7 Witz
90
2.2.1.7.3.8 Travestie
91
2.2.1.7.3.9 Groteske
91
2.2.1.7.3.10 Karikatur
92
2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik
93
2.2.1.7.4 Lächerlichkeit
99
2.2.1.7.5 Humor
100
2.2.1.7.6 Lachen
102
2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus
104
2.2.1.7.8 Das KOMISCHE
107
2.2.1.8 Ergebnisse
109
2.2.2 Analyse des Wortfelds der
111
2.2.2.1 Zielsetzung
111
2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise
112
2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme
113
2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie
115
2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen
118
2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell
125
2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe
128
2.2.2.7.1 Alegría
128
2.2.2.7.2 Burla
129
2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe
130
2.2.2.7.3.1 Comedia
131
2.2.2.7.3.2 Sainete
133
2.2.2.7.3.3 Farsa
134
2.2.2.7.3.4 Sátira
136
2.2.2.7.3.5 Parodia
137
2.2.2.7.3.6 Humorada
139
2.2.2.7.3.7 Astracanada
140
2.2.2.7.3.8 Chiste
140
2.2.2.7.3.9 Caricatura
141
2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik
142
2.2.2.7.4 Ridiculez
146
2.2.2.7.5 Humor
147
2.2.2.7.6 Risa
150
2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo
151
2.2.2.7.8
153
2.2.2.8 Ergebnisse
156
2.2.3 Kontrastive Analyse
158
2.2.3.1 Heiterkeit
158
2.2.3.2 Spott vs.
159
2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa
159
2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor
161
2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der
162
3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.
164
3.1 Literaturgeschichte
165
3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der
165
3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote
166
3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur
168
3.1.1.3 Burla quevedesca
172
3.1.1.4 Rezeption und Einfluss Quevedos in der spanischen Nachfolgeliteratur
174
3.1.2 Historischer Überblick – Die GRACIA im 20. Jh.
175
3.1.2.1 Die Kunst des malhumorismo
175
3.1.2.2 Ramón und la otra Generación del 27
176
3.1.2.3 Gracia auf der Flucht
178
3.1.2.4 Transición und desencanto
183
3.1.2.5 Gracia zum Ausklang des Millenniums
187
3.2 Literatur als Forschungsfeld
190
3.2 Literatur als Forschungsfeld - Vorstellung des Korpus
190
3.2.1 Eduardo Mendoza: El misterio de la cripta embrujada (1979)
191
3.2.1.1 Bio-bibliographische Angaben des Autors
191
3.2.1.2 Inhaltsangabe und historischer Kontext des Romans
192
3.2.1.3 Einordnung der Textstellen in den Roman
195
3.2.2 Javier Marías: Corazón tan blanco (1992)
197
3.2.2.1 Bio-bibliographische Angaben des Autors
197
3.2.2.2 Inhaltsangabe und historischer Kontext des Romans
199
3.2.2.3 Einordnung der Textstelle in den Roman
203
3.3 Literaturübersetzung – Analyse der Ausgangstexte
203
3.3.1 Terminologische Vorbemerkungen – Sprachbewertung
204
3.3.2 Methode der Ausgangstextanalyse
207
3.3.3 Eduardo Mendoza: El misterio de la cripta embrujada (1979)
209
3.3.3.1 Eine etwas andere Taufe
209
3.3.3.2 Das Schönheitsideal einer Schwester
225
3.3.4 Javier Marías: Corazón tan blanco (1992)
236
3.3.5 Ergebnisse
285
4. Die GRACIA als kulturspezifisches Übersetzungsproblem – 2 Texte im Vergleich
288
4.1 Literaturübersetzung – Analyse der Zieltexte
289
4.1.1 Terminologische Vorbemerkungen – Äquivalenz vs. Adäquatheit
289
4.1.2 Methode der Zieltextanalyse
291
4.1.3 Eduardo Mendoza: El misterio de la cripta embrujada (1979)
292
4.1.3.1 Eine etwas andere Taufe
292
4.1.3.2 Das Schönheitsideal einer Schwester
308
4.1.4 Javier Marías: Corazón tan blanco (1992)
321
4.2 Literaturübersetzungskritik
365
4.2.1 Eduardo Mendoza: El misterio de la cripta embrujada (1979)
368
4.2.1.1 Eine etwas andere Taufe
368
4.2.1.2 Das Schönheitsideal einer Schwester
374
4.2.2 Javier Marías: Corazón tan blanco (1992)
383
4.3 Literaturübersetzung im Vergleich
392
4.3.1 Vergleichsparameter nach dem Kommunikationsmodell
392
4.3.2 Ausgangstexte im Vergleich
395
4.3.3 Zieltexte im Vergleich
405
5. Zusammenfassung und Perspektivenspektrum
420
6. Bibliographie
436
6.1 Primärliteratur
436
6.2 Wörterbücher und Nachschlagewerke
436
6.3 Sekundärliteratur
437
Abbildungs- und Tabellenverzeichnis
452
Alle Preise verstehen sich inklusive der gesetzlichen MwSt.