English Czech Dutch Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke & John - Basic English 1949 - Bible Kralická 1613 - Lutherse Vertaling 1648

English Czech Dutch Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke & John - Basic English 1949 - Bible Kralická 1613 - Lutherse Vertaling 1648

von: TruthBeTold Ministry

TruthBeTold Ministry, 2018

ISBN: 9788233929619 , 1207 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Windows PC,Mac OSX für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 2,43 EUR

Mehr zum Inhalt

English Czech Dutch Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke & John - Basic English 1949 - Bible Kralická 1613 - Lutherse Vertaling 1648


 

The New Testament


Bible in Basic English (1949) and Bible kralická (1613) and Lutherse Vertaling 1648

Book Index:
40: Matthew
41: Mark
42: Luke
43: John

Matthew


Number 40/66

The New Testament

Mark

Chapter Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Matthew 1


The New Testament
Matthew

Matthew 2

Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


Matthew 1 :1
bbe The book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
cze Kniha (o) rodu Ježíše Krista syna Davidova, syna Abrahamova.
luv Dit is het boek des geslachts van Jezus Christus, den zoon van David, den zoon van Abraham. --

Matthew 1 :2
bbe The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers;
cze Abraham zplodil Izáka. Izák pak zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a bratří jeho.
luv Abraham verwekte Isaäk, Isaäk verwekte Jakob; Jakob verwekte Juda en zijne broeders;

Matthew 1 :3
bbe And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram;
cze Judas pak zplodil Fáresa a Záru z Támar. Fáres pak zplodil Ezroma. Ezrom zplodil Arama.
luv Juda verwekte Peres en Zerah bij Tamar; Peres verwekte Hesron; Hesron verwekte Ram;

Matthew 1 :4
bbe And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon;
cze Aram pak zplodil Aminadaba. Aminadab pak zplodil Názona. Názon zplodil Salmona.
luv Ram verwekte Amminadab; Amminadab verwekte Nahesson; Nahesson verwekte Salmon;

Matthew 1 :5
bbe And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse;
cze Salmon zplodil Bóza z Raab. A Bóz zplodil Obéda z Rut. Obéd pak zplodil Jesse.
luv Salmon verwekte Boas bij Rachab; Boas verwekte Obed bij Ruth; Obed verwekte Isaï;

Matthew 1 :6
bbe And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah;
cze Jesse zplodil Davida krále. David pak král zplodil Šalomouna, z té, kteráž někdy byla žena Uriášova.
luv Isaï verwekte Koning David. --Koning David verwekte Salomo bij Uría's huisvrouw;

Matthew 1 :7
bbe And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa;
cze Šalomoun zplodil Roboáma. Roboám zplodil Abiáše. Abiáš zplodil Azu.
luv Salomo verwekte Rehabeam; Rehabeam verwekte Abía; Abía verwekte Asa;

Matthew 1 :8
bbe And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah;
cze Aza zplodil Jozafata. Jozafat zplodil Joráma. Jorám zplodil Oziáše.
luv Asa verwekte Josafat; Josafat verwekte Joram; Joram verwekte Uzzía;

Matthew 1 :9
bbe And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah;
cze Oziáš pak zplodil Joátama. Joátam pak zplodil Achasa. Achas zplodil Ezechiáše.
luv Uzzía verwekte Jotham; Jotham verwekte Achas; Achas verwekte Hiskía;

Matthew 1 :10
bbe And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah;
cze Ezechiáš pak zplodil Manasesa. A Manases zplodil Amona. Amon pak zplodil Joziáše.
luv Hiskía verwekte Manasse; Manasse verwekte Amon; Amon verwekte Josía;

Matthew 1 :11
bbe And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon.
cze Joziáš pak zplodil Jekoniáše a bratří jeho v zajetí Babylonském.
luv Josía verwekte Jechonja en zijne broeders, omtrent den tijd der Babylonische gevangenschap.

Matthew 1 :12
bbe And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel;
cze A po zajetí Babylonském Jekoniáš zplodil Salatiele. Salatiel pak zplodil Zorobábele.
luv Na de Babylonische gevangenschap verwekte Jechonja Sealtiël; Sealtiël verwekte Zerubbabel;

Matthew 1 :13
bbe And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor;
cze A Zorobábel zplodil Abiuda. Abiud pak zplodil Eliachima. Eliachim zplodil Azora.
luv Zerubbabel verwekte Abiud; Abiud verwekte Eljakim; Eljakim verwekte Azor;

Matthew 1 :14
bbe And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud;
cze Azor potom zplodil Sádocha. Sádoch zplodil Achima. Achim pak zplodil Eliuda.
luv Azor verwekte Zadok; Zadok verwekte Achim; Achim verwekte Eliud;

Matthew 1 :15
bbe And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob;
cze Eliud zplodil Eleazara. Eleazar zplodil Mátana. Mátan zplodil Jákoba.
luv Eliud verwekte Eleazar; Eleazar verwekte Matthan; Matthan verwekte Jakob;

Matthew 1 :16
bbe And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ.
cze Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, jenž slove Kristus.
luv Jakob verwekte Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is Jezus, genaamd Christus.

Matthew 1 :17
bbe So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations.
cze A tak všech rodů od Abrahama až do Davida bylo rodů čtrnácte. A od Davida až do zajetí Babylonského rodů čtrnácte. A od zajetí Babylonského až do Krista rodů čtrnácte.
luv Al de geslachten van Abraham tot op David zijn veertien geslachten en van David tot op de Babylonische gevangenschap zijn veertien geslachten, en van de Babylonische gevangenschap tot op Christus zijn óók veertien geslachten.

Matthew 1 :18
bbe Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.
cze Jezukristovo pak narození takto se stalo: Když matka jeho Maria snoubena byla Jozefovi, prve než se sešli, nalezena jest těhotná z Ducha svatého.
luv De geboorte nu van Jezus Christus was aldus: Toen Maria, zijne moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer hij. haar tot zich nam, bevond men, dat zij zwanger was van den Heiligen Geest.

Matthew 1 :19
bbe And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately.
cze Ale Jozef muž její spravedlivý jsa, a nechtěv jí v lehkost uvésti, chtěl ji tajně propustiti.
luv Maar Jozef, haar man, was rechtvaardig, en haar niet willende te schande maken, besloot hij haar heimelijk te verlaten.

Matthew 1 :20
bbe But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit.
cze Když pak on o tom přemyšloval, aj, anděl Páně ve snách ukázal se jemu, řka: Jozefe synu Davidův, neboj se přijíti Marie manželky své; nebo což v ní jest počato, z Ducha svatého jest.
luv Toen hij dat nu alzo bij zichzelven overdacht, zie, toen verscheen hem een Engel des Heren in den droom, en sprak: Jozef, zoon van David, vrees niet Maria, uwe vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar geboren is, dat is van den Heiligen Geest;

Matthew 1 :21
bbe And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.
cze Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich.
luv en zij zal een zoon baren; diens naam zult gij Jezus noemen, want hij zal zijn volk zalig maken van hunne zonden.

Matthew 1 :22
bbe Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true,
cze Toto pak...