English Danish Polish Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John - Basic English 1949 - Dansk 1931 - Biblia Jakuba Wujka 1599

English Danish Polish Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John - Basic English 1949 - Dansk 1931 - Biblia Jakuba Wujka 1599

von: TruthBeTold Ministry

TruthBeTold Ministry, 2018

ISBN: 9788233929572 , 1190 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Windows PC,Mac OSX für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 2,43 EUR

Mehr zum Inhalt

English Danish Polish Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John - Basic English 1949 - Dansk 1931 - Biblia Jakuba Wujka 1599


 

The New Testament


Bible in Basic English (1949) and Dansk Bibel (1931) and Biblia Jakuba Wujka (1599)

Book Index:
40: Matthew
41: Mark
42: Luke
43: John

Matthew


Number 40/66

The New Testament

Mark

Chapter Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Matthew 1


The New Testament
Matthew

Matthew 2

Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


Matthew 1 :1
bbe The book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
dan Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
bjw Księgi rodzaju JEZUSA CHRYSTUSA, syna Dawidowego, syna Abrahamowego;

Matthew 1 :2
bbe The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers;
dan Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
bjw Abraham zrodził Izaaka. A Izaak zrodził Jakoba. A Jakob zrodził Judę i bracią jego.

Matthew 1 :3
bbe And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram;
dan og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
bjw A Juda zrodził Faresa i Zarę z Tamar. A Fares zrodził Esrona. A Esron zrodził Aram.

Matthew 1 :4
bbe And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon;
dan og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
bjw A Aram zrodził Aminadaba. Aminadab zrodził Naasson. A Naasson zrodził Salmona.

Matthew 1 :5
bbe And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse;
dan og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
bjw A Salmon zrodził Booza z Rahab. A Booz zrodził Obeda z Rut. A Obed zrodził Jesse. A Jesse zrodził Dawida króla.

Matthew 1 :6
bbe And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah;
dan og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
bjw A Dawid król zrodził Salomona z tej, która była Uriaszowa.

Matthew 1 :7
bbe And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa;
dan og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
bjw A Salomon zrodził Roboama. A Roboam zrodził Abia. A Abia zrodził Asę.

Matthew 1 :8
bbe And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah;
dan og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
bjw A Asa zrodził Jozafata. A Jozafat zrodził Jorama. A Joram zrodził Ozjasza.

Matthew 1 :9
bbe And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah;
dan og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
bjw A Ozjasz zrodził Joatama. A Joatam zrodził Achaza. A Achaz zrodził Ezechiasza.

Matthew 1 :10
bbe And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah;
dan og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
bjw A Ezechiasz zrodził Manassesa. A Manasses zrodził Amona. A Amon zrodził Jozjasza.

Matthew 1 :11
bbe And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon.
dan og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
bjw A Jozjasz zrodził Jechoniasza i bracią jego w przeprowadzeniu Babilońskim

Matthew 1 :12
bbe And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel;
dan Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
bjw A po przeprowadzeniu Babilońskim Jechoniasz zrodził Salatiela. A Salatiel zrodził Zorobabela.

Matthew 1 :13
bbe And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor;
dan og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
bjw A Zorobabel zrodził Abiuda. A Abiud zrodził Eliacyma. A Eliacym zrodził Azora.

Matthew 1 :14
bbe And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud;
dan og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
bjw A Azor zrodził Sadoka. A Sadok zrodził Achima. A Achim zrodził Eliuda.

Matthew 1 :15
bbe And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob;
dan og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
bjw A Eliud zrodził Eleazara. A Eleazar zrodził Mattana. A Mattan zrodził Jakoba.

Matthew 1 :16
bbe And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ.
dan og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
bjw A Jakob zrodził Jozefa, męża Maryjej, z której się narodził JEZUS, którego zowią Chrystusem.

Matthew 1 :17
bbe So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations.
dan Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
bjw A tak wszytkiego pokolenia, od Abrahama aż do Dawida, pokolenia czternaście, a od Dawida aż do przeprowadzenia Babilońskiego pokolenia czternaście, a od przeprowadzenia Babilońskiego aż do Chrystusa pokolenia czternaście.

Matthew 1 :18
bbe Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.
dan Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
bjw A narodzenie Chrystusowe tak było: Gdy była poślubiona matka jego, Maria, Jozefowi, pierwej niżli się zeszli, naleziona jest w żywocie mająca z Ducha świętego.

Matthew 1 :19
bbe And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately.
dan Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
bjw A Jozef, mąż jej, będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej osławiać, chciał ją potajemnie opuścić.

Matthew 1 :20
bbe But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit.
dan Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
bjw A gdy to on myślił, oto Anjoł Pański ukazał mu się we śnie, mówiąc: Jozefie, synu Dawidów, nie bój się przyjąć Maryjej, małżonki twej: abowiem co się w niej urodziło, jest z Ducha świętego.

Matthew 1 :21
bbe And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.
dan Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
bjw A porodzi syna i nazowiesz imię jego JEZUS, abowiem on zbawi lud swój od grzechów ich.

Matthew 1 :22
bbe Now all this took place so that...