English Czech Cebuano Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John - Geneva 1560 - Bible Kralická 1613 - Cebuano Ang Biblia, Bugna Version 1917

English Czech Cebuano Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John - Geneva 1560 - Bible Kralická 1613 - Cebuano Ang Biblia, Bugna Version 1917

von: TruthBeTold Ministry

TruthBeTold Ministry, 2018

ISBN: 9788233928834 , 1282 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Windows PC,Mac OSX für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 2,43 EUR

Mehr zum Inhalt

English Czech Cebuano Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John - Geneva 1560 - Bible Kralická 1613 - Cebuano Ang Biblia, Bugna Version 1917


 

The New Testament


Geneva Bible (1560) and Bible kralická (1613) and Cebuano Ang Biblia (Bugna, 1917)

Book Index:
40: Matthew
41: Mark
42: Luke
43: John

Matthew


Number 40/66

The New Testament

Mark

Chapter Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Matthew 1


The New Testament
Matthew

Matthew 2

Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


Matthew 1 :1
gen The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
cze Kniha (o) rodu Ježíše Krista syna Davidova, syna Abrahamova.
ceb Ang basahon sa kagikanan ni Jesucristo, anak ni David, anak ni Abraham.

Matthew 1 :2
gen Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
cze Abraham zplodil Izáka. Izák pak zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a bratří jeho.
ceb Si Abraham nanganak kang Isaac, ug si Isaac nanganak kang Jacob, ug si Jacob nanganak kang Juda ug sa mga igsoon niya;

Matthew 1 :3
gen And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
cze Judas pak zplodil Fáresa a Záru z Támar. Fáres pak zplodil Ezroma. Ezrom zplodil Arama.
ceb Ug kang Tamar si Juda nanganak kang Fares ug kang Zara, ug si Fares nanganak kang Esrom, ug si Esrom nanganak kang Aram;

Matthew 1 :4
gen And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
cze Aram pak zplodil Aminadaba. Aminadab pak zplodil Názona. Názon zplodil Salmona.
ceb Ug si Aram nanganak kang Aminadab, ug si Aminadab nanganak kang Nahason, ug si Nahason nanganak kang Salomon;

Matthew 1 :5
gen And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
cze Salmon zplodil Bóza z Raab. A Bóz zplodil Obéda z Rut. Obéd pak zplodil Jesse.
ceb Ug kang Rahab nanganak si Salomon kang Booz, ug kang Rut si Booz nanganak kang Obed, ug si Obed nanganak kang Isai;

Matthew 1 :6
gen And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
cze Jesse zplodil Davida krále. David pak král zplodil Šalomouna, z té, kteráž někdy byla žena Uriášova.
ceb Ug si Isai nanganak kang David nga hari, ug si David nga hari nanganak kang Salomon sa kanhi naasawa ni Urias;

Matthew 1 :7
gen And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
cze Šalomoun zplodil Roboáma. Roboám zplodil Abiáše. Abiáš zplodil Azu.
ceb Ug si Salomon nanganak kang Roboam, ug si Roboam nanganak kang Abia, ug si Abia nanganak kang Asa,

Matthew 1 :8
gen And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
cze Aza zplodil Jozafata. Jozafat zplodil Joráma. Jorám zplodil Oziáše.
ceb Ug si Asa nanganak kang Josafat, ug si Josafat nanganak kang Joram, ug si Joram nanganak kang Ozias;

Matthew 1 :9
gen And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
cze Oziáš pak zplodil Joátama. Joátam pak zplodil Achasa. Achas zplodil Ezechiáše.
ceb Ug si Ozias nanganak kang Joatam, ug si Joatam nanganak kang Acaz, ug si Acaz nanganak kang Ezequias;

Matthew 1 :10
gen And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
cze Ezechiáš pak zplodil Manasesa. A Manases zplodil Amona. Amon pak zplodil Joziáše.
ceb Ug si Ezequias nanganak kang Manases, ug si Manases nanganak kang Amos, ug si Amos nanganak kang Josias;

Matthew 1 :11
gen And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
cze Joziáš pak zplodil Jekoniáše a bratří jeho v zajetí Babylonském.
ceb Ug si Josias nanganak kang Jeconias ug sa mga igsoon niya sa panahon nga gibalhin sila ngadto sa Babilonia;

Matthew 1 :12
gen And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
cze A po zajetí Babylonském Jekoniáš zplodil Salatiele. Salatiel pak zplodil Zorobábele.
ceb Ug sa human sa pagbalhin kanila ngadto sa Babilonia, si Jeconias nanganak kang Salatiel, ug si Salatiel nanganak kang Zorobabel;

Matthew 1 :13
gen And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
cze A Zorobábel zplodil Abiuda. Abiud pak zplodil Eliachima. Eliachim zplodil Azora.
ceb Ug si Zorobabel nanganak kang Abiud, ug si Abiud nanganak kang Eliaquim, ug si Eliaquim nanganak kang Azor;

Matthew 1 :14
gen And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
cze Azor potom zplodil Sádocha. Sádoch zplodil Achima. Achim pak zplodil Eliuda.
ceb Ug si Azor nanganak kang Sadoc, ug si Sadoc nanganak kang Aquim, ug si Aquim nanganak kang Eliud;

Matthew 1 :15
gen And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
cze Eliud zplodil Eleazara. Eleazar zplodil Mátana. Mátan zplodil Jákoba.
ceb Ug si Eliud nanganak kang Eleazar, ug si Eleazar nanganak kang Matan, ug si Matan nanganak kang Jacob;

Matthew 1 :16
gen And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
cze Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, jenž slove Kristus.
ceb Ug si Jacob nanganak kang Jose, bana ni Maria, kang kinsa natawo si Jesus, ang ginganlan si Cristo.

Matthew 1 :17
gen So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
cze A tak všech rodů od Abrahama až do Davida bylo rodů čtrnácte. A od Davida až do zajetí Babylonského rodů čtrnácte. A od zajetí Babylonského až do Krista rodů čtrnácte.
ceb Busa ang tanan nga mga kaliwatan sukad kang Abraham hangtud kang David, may napulo ug upat ka kaliwatan; ug sukad kang David hangtud sa pagpabalhin kanila ngadto sa Babilonia, napulo ug upat ka kaliwatan; ug sukad sa pagpabalhin kanila ngadto sa Babilonia hangtud kang Cristo, napulo ug upat ka kaliwatan.

Matthew 1 :18
gen Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
cze Jezukristovo pak narození takto se stalo: Když matka jeho Maria snoubena byla Jozefovi, prve než se sešli, nalezena jest těhotná z Ducha svatého.
ceb Karon ang pagkatawo ni Jesucristo ingon niini: Sa kaslonon pa ang iyang inahan nga si Maria kang Jose, sa wala pa sila managkatiayon, hingkaplagan siya nga nanamkon tungod sa Espiritu Santo.

Matthew 1 :19
gen Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
cze Ale Jozef muž její spravedlivý jsa, a nechtěv jí v lehkost uvésti, chtěl ji tajně propustiti.
ceb Ug si Jose nga iyang pamanhonon, sanglit tawo nga matarung ug dili siya buot magapakaulaw kaniya, naghunahuna pagbiya kaniya sa tago.

Matthew 1 :20
gen But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
cze Když pak on o tom přemyšloval, aj, anděl Páně ve snách ukázal se jemu, řka: Jozefe synu Davidův, neboj se přijíti Marie manželky své; nebo což v ní jest počato, z Ducha svatého jest.
ceb Ug sa nagapalandong siya niining mga butanga, ania karon, mipakita kaniya sa damgo usa ka manolonda sa Ginoo nga nagaingon: Jose, anak ni David, ayaw kahadlok pagdawat kang Maria nga imong pangasaw-onon, kay ang gipanamkon niya, iya sa Espiritu Santo.

Matthew 1 :21
gen And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
cze Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od...