English Dutch Romanian Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John - Geneva 1560 - Statenvertaling 1637 - Cornilescu 1921

English Dutch Romanian Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John - Geneva 1560 - Statenvertaling 1637 - Cornilescu 1921

von: TruthBeTold Ministry

TruthBeTold Ministry, 2018

ISBN: 9788233928674 , 1279 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Windows PC,Mac OSX für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 2,43 EUR

Mehr zum Inhalt

English Dutch Romanian Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John - Geneva 1560 - Statenvertaling 1637 - Cornilescu 1921


 

The New Testament


Geneva Bible (1560) and Statenvertaling 1637 and Cornilescu (1921)

Book Index:
40: Matthew
41: Mark
42: Luke
43: John

Matthew


Number 40/66

The New Testament

Mark

Chapter Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Matthew 1


The New Testament
Matthew

Matthew 2

Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


Matthew 1 :1
gen The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
dut Het boek des geslachts van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van David, den zoon van Abraham.
rom Cartea neamului lui Isus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.

Matthew 1 :2
gen Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
dut Abraham gewon Izak, en Izak gewon Jakob, en Jakob gewon Juda, en zijn broeders;
rom Avraam a născut pe Isaac; Isaac a născut pe Iacov; Iacov a născut pe Iuda şi fraţii lui;

Matthew 1 :3
gen And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
dut En Juda gewon Fares en Zara bij Thamar; en Fares gewon Esrom, en Esrom gewon Aram;
rom Iuda a născut pe Fares şi Zara, din Tamar; Fares a născut pe Esrom; Esrom a născut pe Aram;

Matthew 1 :4
gen And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
dut En Aram gewon Aminadab, en Aminadab gewon Nahasson, en Nahasson gewon Salmon;
rom Aram a născut pe Aminadab; Aminadab a născut pe Naason; Naason a născut pe Salmon;

Matthew 1 :5
gen And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
dut En Salmon gewon Booz bij Rachab, en Booz gewon Obed bij Ruth, en Obed gewon Jessai;
rom Salmon a născut pe Boaz, din Rahab; Boaz a născut pe Obed, din Rut; Obed a născut pe Iese;

Matthew 1 :6
gen And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
dut En Jessai gewon David, den koning; en David, den koning, gewon Salomon bij degene, die Uria's vrouw was geweest;
rom Iese a născut pe împăratul David. Împăratul David a născut pe Solomon, din văduva lui Urie;

Matthew 1 :7
gen And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
dut En Salomon gewon Roboam, en Roboam gewon Abia, en Abia gewon Asa;
rom Solomon a născut pe Roboam; Roboam a născut pe Abia; Abia a născut pe Asa;

Matthew 1 :8
gen And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
dut En Asa gewon Josafat, en Josafat gewon Joram, en Joram gewon Ozias;
rom Asa a născut pe Iosafat; Iosafat a născut pe Ioram; Ioram a născut pe Ozia;

Matthew 1 :9
gen And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
dut En Ozias gewon Joatham, en Joatham gewon Achaz, en Achaz gewon Ezekias;
rom Ozia a născut pe Ioatam; Ioatam a născut pe Ahaz; Ahaz a născut pe Ezechia;

Matthew 1 :10
gen And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
dut En Ezekias gewon Manasse, en Manasse gewon Amon, en Amon gewon Josias;
rom Ezechia a născut pe Manase; Manase a născut pe Amon; Amon a născut pe Iosia;

Matthew 1 :11
gen And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
dut En Josias gewon Jechonias, en zijn broeders, omtrent de Babylonische overvoering.
rom Iosia a născut pe Iehonia şi fraţii lui, pe vremea strămutării în Babilon.

Matthew 1 :12
gen And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
dut En na de Babylonische overvoering gewon Jechonias Salathiel, en Salathiel gewon Zorobabel;
rom După strămutarea în Babilon, Iehonia a născut pe Salatiel; Salatiel a născut pe Zorobabel;

Matthew 1 :13
gen And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
dut En Zorobabel gewon Abiud, en Abiud gewon Eljakim, en Eljakim gewon Azor;
rom Zorobabel a născut pe Abiud; Abiud a născut pe Eliachim; Eliachim a născut pe Azor;

Matthew 1 :14
gen And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
dut En Azor gewon Sadok, en Sadok gewon Achim, en Achim gewon Eliud;
rom Azor a născut pe Sadoc; Sadoc a născut pe Achim; Achim a născut pe Eliud;

Matthew 1 :15
gen And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
dut En Eliud gewon Eleazar, en Eleazar gewon Matthan, en Matthan gewon Jakob;
rom Eliud a născut pe Eleazar; Eleazar a născut pe Matan; Matan a născut pe Iacov;

Matthew 1 :16
gen And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
dut En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.
rom Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care S'a născut Isus, care Se cheamă Hristos.

Matthew 1 :17
gen So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
dut Al de geslachten dan, van Abraham tot David, zijn veertien geslachten; en van David tot de Babylonische overvoering, zijn veertien geslachten; en van de Babylonische overvoering tot Christus, zijn veertien geslachten.
rom Deci, dela Avraam pînă la David, sînt patrusprezece neamuri de toate; dela David pînă la strămutarea în Babilon sînt patrusprezece neamuri; şi dela strămutarea în Babilon pînă la Hristos, sînt patrusprezece neamuri.

Matthew 1 :18
gen Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
dut De geboorte van Jezus Christus was nu aldus; want als Maria, Zijn moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer zij samengekomen waren, werd zij zwanger bevonden uit den Heiligen Geest.
rom Iar naşterea lui Isus Hristos a fost aşa: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif; şi înainte ca să locuiască ei împreună, ea s'a aflat însărcinată dela Duhul Sfînt.

Matthew 1 :19
gen Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
dut Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.
rom Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit, şi nu voia s'o facă de ruşine înaintea lumii; de aceea şi- a pus de gînd s'o lase pe ascuns.

Matthew 1 :20
gen But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
dut En alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest;
rom Dar pe cînd se gîndea el la aceste lucruri, i s'a arătat în vis un înger al Domnului, şi i- a zis: 'Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria, nevastă-ta, căci ce s'a zămislit în ea, este dela Duhul Sfînt.

Matthew 1 :21
gen And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
dut En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.
rom Ea va naşte un Fiu, şi- i vei pune numele Isus, pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale.'

Matthew 1 :22
gen And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
dut En dit alles is geschied, opdat...