English Polish Armenian Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John - Geneva 1560 - Biblia Gdańska 1881 - Աստվածաշունչ 1910

English Polish Armenian Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John - Geneva 1560 - Biblia Gdańska 1881 - Աստվածաշունչ 1910

von: TruthBeTold Ministry

TruthBeTold Ministry, 2018

ISBN: 9788233928643 , 1151 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Windows PC,Mac OSX für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 2,43 EUR

Mehr zum Inhalt

English Polish Armenian Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John - Geneva 1560 - Biblia Gdańska 1881 - Աստվածաշունչ 1910


 

The New Testament


Geneva Bible (1560) and Biblia Gdańska (1881) and Աստվածաշունչ (1910)

Book Index:
40: Matthew
41: Mark
42: Luke
43: John

Matthew


Number 40/66

The New Testament

Mark

Chapter Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Matthew 1


The New Testament
Matthew

Matthew 2

Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


Matthew 1 :1
gen The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
gda Księga o rodzie Jezusa Chrystusa, syna Dawidowego, syna Abrahamowego.
ara ծննդեան գիրքը։

Matthew 1 :2
gen Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
gda Abraham spłodził Izaaka, a Izaak spłodził Jakóba, a Jakób spłodził Judę, i braci jego.
ara Յակոբը ծնեց Յուդային եւ նորա եղբայրներին.

Matthew 1 :3
gen And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
gda A Juda spłodził Faresa i Zarę z Tamary, a Fares spłodził Hesrona, a Hesron spłodził Arama.
ara Փարէսը ծնեց Եսրոնին.

Matthew 1 :4
gen And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
gda A Aram spłodził Aminadaba, a Aminadab spłodził Naasona, a Naason spłodził Salmona.
ara Եսրոնը ծնեց Արամին. Արամը ծնեց Ամինադաբին. Ամինադաբը ծնեց Նաասոնին. Նաասոնը ծնեց Սաղմոնին.

Matthew 1 :5
gen And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
gda A Salmon spłodził Booza z Rachaby, a Booz spłodził Obeda z Ruty, a Obed spłodził Jessego.
ara Սաղմոնը ծնեց Բոոսին Յեսսէն ծնեց Դաւիթ թագաւորին։

Matthew 1 :6
gen And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
gda A Jesse spłodził Dawida króla, a Dawid król spłodził Salomona z tej, która była żoną Uryjaszową.
ara Դաւիթ թագաւորը ծնեց Սողոմոնին Ուրիայի կնոջիցը.

Matthew 1 :7
gen And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
gda A Salomon spłodził Roboama, a Roboam spłodził Abijasza, a Abijasz spłodził Azę.
ara Սողոմոնը ծնեց Ռոբովամին. Ռոբովամը ծնեց Աբիային. Աբիան ծնեց Ասային.

Matthew 1 :8
gen And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
gda A Aza spłodził Jozafata, a Jozafat spłodził Jorama, a Joram spłodził Ozyjasza.
ara Ասան ծնեց Յովսափատին. Յովսափատը ծնեց Յովրամին.

Matthew 1 :9
gen And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
gda A Ozyjasz spłodził Joatama, a Joatam spłodził Achaza, a Achaz spłodził Ezechijasza.
ara Յովրամը ծնեց Ոզիային. Ոզիան ծնեց Յովաթամին. Յովաթամը ծնեց Աքազին. Աքազը ծնեց Եզեկիային.

Matthew 1 :10
gen And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
gda A Ezechijasz spłodził Manasesa, a Manases spłodził Amona, a Amon spłodził Jozyjasza.
ara Եզեկիան ծնեց Մանասէին. Մանասէն ծնեց Ամոնին. Ամոնը ծնեց Յովսիային։

Matthew 1 :11
gen And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
gda A Jozyjasz spłodził Jechonijasza i braci jego podczas zaprowadzenia do Babilonu.
ara Բաբիլոնի գերութեան ժամանակին։

Matthew 1 :12
gen And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
gda A po zaprowadzeniu do Babilonu Jechonijasz spłodził Salatyjela, a Salatyjel spłodził Zorobabela.
ara Բաբիլոնի գերութիւնից յետոյ Զօրաբաբէլին.

Matthew 1 :13
gen And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
gda A Zorobabel spłodził Abijuda, a Abijud spłodził Elijakima, a Elijakim spłodził Azora.
ara Զօրաբաբէլը ծնեց Աբիուդին. Աբիուդը ծնեց Եղիակիմին. Եղիակիմը ծնեց Ազովրին.

Matthew 1 :14
gen And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
gda A Azor spłodził Sadoka, a Sadok spłodził Achima, a Achim spłodził Elijuda.
ara Ազովրը ծնեց Սադովկին. Սադովկը ծնեց Աքինին.

Matthew 1 :15
gen And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
gda A Elijud spłodził Eleazara, a Eleazar spłodził Matana, a Matan spłodził Jakóba.
ara Աքինը ծնեց Եղիուդին. Եղիուդը ծնեց Եղիազարին. Եղիազարը ծնեց Մատթանին. Մատթանը ծնեց Յակոբին.

Matthew 1 :16
gen And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
gda A Jakób spłodził Józefa, męża Maryi, z której się narodził Jezus, którego zowią Chrystus.
ara Յակոբը ծնեց Յովսէփին՝ Մարիամի մարդին, որից ծնուեցաւ Յիսուսը, որ ասվում է Քրիստոս։

Matthew 1 :17
gen So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
gda A tak wszystkiego pokolenia od Abrahama aż do Dawida jest pokoleń czternaście, a od Dawida aż do zaprowadzenia do Babilonu, pokoleń czternaście, a od zaprowadzenia do Babilonu aż do Chrystusa, pokoleń czternaście.
ara Արդ՝ բոլոր ազգերը Աբրահամից մինչեւ Դաւիթ տասնեւչորս ազգ են, եւ Դաւիթից մինչեւ Բաբիլոնի գերութիւնը տասնեւչորս ազգ, եւ Բաբիլոնի գերութիւնից մինչեւ Քրիստոսը տասնեւչորս ազգ։

Matthew 1 :18
gen Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
gda A narodzenie Jezusa Chrystusa takie było: Albowiem gdy Maryja, matka jego, poślubiona była Józefowi, pierwej niżeli się zeszli, znaleziona jest brzemienną z Ducha Świętego.
ara Եւ Յիսուսի Քրիստոսի ծնունդն այսպէս էր. Այսինքն նորա Սուրբ Հոգիիցը յղացած գտնուեցաւ։

Matthew 1 :19
gen Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
gda Ale Józef, mąż jej, będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej osławić, chciał ją potajemnie opuścić.
ara Եւ նորա մարդը Յովսէփը արդար լինելով, եւ նորան խայտառակել չ'ուզելով, խորհեց ծածուկ արձակել նորան։

Matthew 1 :20
gen But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
gda A gdy on o tem zamyślał, oto mu się Anioł Pański we śnie ukazał, mówiąc: Józefie, synu Dawidów! nie bój się przyjąć Maryi, żony twojej; albowiem, co się w niej poczęło, z Ducha Świętego jest.
ara Եւ մինչդեռ նա մտածում էր այս, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազում երեւեցաւ նորան եւ ասեց. Յովսէփ՝ Դաւիթի որդի, մի վախենար քեզ մօտ առնել քո կին Մարիամին, որովհետեւ նորանում ծնուածը Սուրբ Հոգիիցն է։

Matthew 1...