Was ist Auftrag einer Übersetzung? - Christiane Nords Modell des funktionalen Übersetzens

von: Sandra Holte

GRIN Verlag , 2008

ISBN: 9783640221578 , 20 Seiten

Format: PDF

Kopierschutz: frei

Windows PC,Mac OSX für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's

Preis: 13,99 EUR

Mehr zum Inhalt

Was ist Auftrag einer Übersetzung? - Christiane Nords Modell des funktionalen Übersetzens


 

Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Kulturwissenschaften - Sonstiges, Note: 2,0, Universität Passau (Lehrstuhl für Romanische Literaturen und Kulturen), Veranstaltung: Kultur und Übersetzung, Sprache: Deutsch, Abstract: Unsere Welt rückt immer enger zusammen und die Globalisierung ist zu einem der wichtigsten Themen überhaupt geworden. Wie schaffen es hunderte von Kulturnationen miteinander zu kommunizieren ohne dieselbe Sprache zu sprechen? Häufig werden Übersetzer und Dolmetscher zu Rate gezogen, wenn es darum geht interkulturell zu agieren. Wie handeln diese Translatoren? Wie gehen sie vor? Um den Rahmen dieser Arbeit nicht zu sprengen, konzentriere ich mich auf die Übersetzungsmodelle der schriftlichen Translation und gehe nicht näher auf die des Dolmetschens ein. Bei Interesse verweise ich hier auf Margareta Bowens Beitrag auf den Seiten 43-46 in Snell-Hornbys Handbuch Translation. Schon 3.000 v. Chr. wurden erste Übersetzungen angefertigt. Die Übersetzungsforschung intensivierte sich schließlich im 19. und 20. Jahrhundert als Linguisten sowie Übersetzungsforscher zahlreiche Übersetzungsmodelle entworfen und wieder und wieder verfeinert. Neben den sprachlichen Modellen, in denen Übersetzen als Ersetzen von ausgangssprachlichen Wörtern durch zielsprachliche Äquivalente betrachtet wird, und den textuellen Modellen, die einen Schritt weitergehen und das Äquivalenzprinzip auf den gesamten Text ausweiten und somit eine Wahrung des Textinhalts, der Textform, der Textfunktion etc. fordern, gibt es die Handlungsmodelle. Diese machen die Translation selbst zur kommunikativen Handlung zwischen verschiedenen Kulturgemeinschaften und berücksichtigen neben den sprachlichen Strukturen handlungstheoretische und kulturwissenschaftliche Aspekte. Der Übersetzer fertigt also aus einem Ausgangstext einer Kultur einen Zieltext für eine andere Kultur an. Christiane Nord ist eine der wichtigsten Vertreterinnen der funktionalen Handlungsmodelle, bei denen die Wahrung der Textfunktion bzw. die Funktion der Übersetzung im Vordergrund steht. Ihr funktionales Übersetzungsmodell soll in dieser Arbeit näher vorgestellt und untersucht werden.