Ein Mandeltraum - Übersetzungskrit. Untersuchungen zur Rolle Ossip Mandelstamms im dichterischen Gesamtwerk Paul Celans

von: Natascha Timoschkowa

Frank & Timme, 2015

ISBN: 9783732998111 , 498 Seiten

Format: PDF

Kopierschutz: Wasserzeichen

Windows PC,Mac OSX Apple iPad, Android Tablet PC's

Preis: 90,00 EUR

Mehr zum Inhalt

Ein Mandeltraum - Übersetzungskrit. Untersuchungen zur Rolle Ossip Mandelstamms im dichterischen Gesamtwerk Paul Celans


 

Der Übersetzer Celan ist lange aus dem Schatten des Dichters Celan herausgetreten und gilt als Klassiker der Übersetzung. Für das Verständnis der poetologischen Dimension von Celans Übersetzungen ist seine Auseinandersetzung mit dem russisch-jüdischen Dichter Ossip Mandelstamm unentbehrlich. 'Am Mandelstamm zackernd, aufs neue' zeichnet die Autorin die Ausweitung des Begriffs 'Übersetzung' im Celanschen Sinne nach und lotet in der Analyse der 45 übersetzten Mandelstamm-Gedichte die 'Möglichkeiten und Unmöglichkeiten des Übersetzens' aus. Die Grenzen der Ausweitung werden einerseits auf konventionelle Weise im Bereich der Versifikation erfasst. Andererseits wird hier zum ersten Mal ein Versuch unternommen, die 45 übersetzten Mandelstamm-Gedichte als einen Gedichtband zu lesen, der auch durch seine Komposition die Geschichte der Begegnung zwischen Mandelstamm und Celan erzählt.

Natascha Timoschkowa studierte Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft an der Linguistischen Universität Minsk und am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg. Sie wurde 2015 in Heidelberg promoviert. Ihre überarbeitete Dissertationsschrift bildet die Grundlage dieser Publikation.