Zur Problematik der Übersetzung von Negationsformen aus dem Arabischen - Anhand ausgewählter Beispiele der deutschen Koranübersetzungen

von: Mahmoud Raslan

GRIN Verlag , 2014

ISBN: 9783656713814 , 147 Seiten

Format: PDF, OL

Kopierschutz: frei

Windows PC,Mac OSX für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Online-Lesen für: Windows PC,Mac OSX,Linux

Preis: 36,99 EUR

Mehr zum Inhalt

Zur Problematik der Übersetzung von Negationsformen aus dem Arabischen - Anhand ausgewählter Beispiele der deutschen Koranübersetzungen


 

Masterarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Al-Azhar Universität Kairo (Sprachen- und Übersetzungsfakultät.), Sprache: Deutsch, Abstract: 'Negation' als ein sprachliches Phänomen gehört vor allem in den Untersuchungsbereich der Bedeutungslehre, und gilt als ein sprachliches Mittel, durch das zurückgewiesen wird, was der Sprachpartner glaubt. Aufbauend auf diese Bedeutung ist es selbstverständlich festgestellt, dass dieses Phänomen in allen Sprachen existiert ist und dass es als ein sprachliches Universal gilt.3 Aber jede Sprache hat ihre eigenen Mittel, die Negation zu realisieren. Dieses universale Phänomen ist aber trotz seines universellen Charakters in seiner Ausprägung und seinen Ausdrucksformen sprachlich und kulturell determiniert. Die einzelsprachlichen und kulturell determinierten Besonderheiten des Ausdrucks von Negation sind es, welche die Übersetzung der negativen Strukturen zur Herausforderung für den Übersetzer werden lassen. Der Übersetzer nimmt hier eine verantwortungsvolle Funktion als Vermittler zwischen Welten bzw. zwischen Kulturkreisen wahr, eine Funktion, die weit über die rein sprachlichen Zeichen hinaus geht. Im Zusammenhang der Übersetzung der Negationsformen können die Übersetzungsschwierigkeiten darin vorgestellt werden: Einerseits stellt die Übersetzung der Negationsformen also ein wesentliches Problem für den Übersetzer aus dem Arabischen ins Deutsche im Allgemeinen dar. Dies erscheint sehr, wenn man weiß, dass die beiden Sprachen, die Ausgang- und die Zielsprache, also das Arabische und das Deutsche, zwei ganz verschiedene Kulturen aufweisen, nämlich die arabisch-islamische und westliche Kultur. Ferner gehört das Arabische zur Hamitisch-Semitischen Sprachfamilie, das Deutsche hingegen zur Indoeuropäischen Sprachfamilie bzw. zum Germanischen. Andererseits verschärft sich die Übersetzungsproblematik der Negationsformen aus der arabischen Sprache ins Deutsche, besonders wenn es von der Koranübersetzung abhängt.

Biographie Persönliche Daten Name:Mahmoud Raslan Adresse:El- Batal Ahmed Abdel-Aziz Staße, 32611 Tala, Menofiya, Ägypten Telefon:+2 010 67480820 E-Mail-Adresse:Raslanplus@yahoo.com Familienstand:Verheiratet Staatsangehörigkeit:Ägypter Geburtsdaten:21. June 1983 in Tala/Menofiya Berufliche Qualifikation seit 09/2010Qualifikation zur Übersetzung (De<>Ar) seit 08/2008Kundendienst seit 08/2005Deutschlehre Schulische Ausbildung/Studium 2008 - 2012Al-Azhar Universität - Kairo. Anfertigung und Erlangung des Magisters (Note: Sehr gut) 2006 - 2008Al-Azhar Universität - Kairo. Postgraduales Studium im Bereich der Germanistik zur Erlangung des Magistergrades 2001 - 2005Al-Azhar Universität - Kairo. Studium der Germanistik und Erhaltung des B.A. mit 'Sehr gut mit Ehrengrad' an der Abteilung für Germanistik an der Sprachen- und Übersetzungsfakultät. 1997 - 2001Al Azhar Schule - Tala. (Sekundäre Schule) Abschluss: (Abitur) 1994 - 1997Al Azhar Schule - Tala. (Gesamtschule) 1988- 1994Al Azhar Schule - Tala. (Grundschule) Berufliche Erfahrungen 2005 - 2013Bei verschiedenen Übersetzungsfirmen, in Deutschland und Ägypten Freie Übersetzter: De<>Ar 08.2008 - bis jetztTelecom Egypt GmbH, Kairo Tätigkeit als Agent im Bereich der Kundendienst (Deutsch/Arabisch) 09.2006 - 05.2007Sprachen- und Übersetzungsinstitut (ILT), Menofiya Tätigkeit als ein Lehrer und ein Lektor im Bereich (DaF) 09.2006 - 05.2007Die moderne internationale Akademie, Helwan Praktikant im Bereich des Teledienstes Sprachkenntnisse Arabisch (Muttersprache) Deutsch in Wort und Schrift Englisch Grundkenntnisse EDV-Kenntnisse Word, Excel, PowerPoint, Trados Grundkenntnisse Personale Eigenschaften Deutsch fließend in Wort und Schrift. Klare Aussprache und mündliche Ausdrucksfähigkeit. Kundenorientiertes Verhalten, Freundlichkeit und Offenheit. Bereitschaft zur Teamarbeit. Sonstiges Mehrere Seminarteilnahme in der Koranexegese, der Islamischen Philosophie, der Glaubenslehre und den Aspekten islamischer Theologie